Thema: (?) (617) Italien 15. und 16. Jahrhundert: Briefe übersetzen
Max78 Am: 17.02.2017 21:12:16 Gelesen: 7197# 5@  
Servus Harald,

mein grosses Problem ist, dass ich kein Italienisch kann. :-) Aber ich habe ein bisschen etwas zu lateinischen Abbrevationen dazugelernt. Somit dürfte die "Anschrift" eventuell heissen:

Al molto Magnifico Signore et Padrone mio cemti. ? [ggf. ähnlich sempre] ossevandissimo il Signore Vicario.

Auf der zweiten Seite lese ich unten: Stefano Tonello curato d' Vestie, das dürfte bedeuten: Stefano Tonello, (Hilfs-)pfarrer von Vieste.

Inhaltlich geht es glaube ich um eine Frage (Erlaubnis) zu einer Beerdigung eines Bürgers aus der Stadt Spoleto. Da ich wie gesagt überhaupt kein Wort Italienisch verstehe, habe ich bis zu diesem Punkt transkribiert, ist aber vage:

Questa sara per salutando et afieme [ggf. asieme, Zeichen?] quanto mi occorre ?? essere morto un(o) putto (frutto?) d' uno cittadino di Spoleto quale sarebbe dessiderato darti seppultura dentro alla mia chiesa, et percte' e' [? ggf. perdere] una proibitione del visitatore appostolico ...

Sehr viele Worte sind verkürzt dargestellt, wenn sich aber ein italienischsprechendes Mitglied meldet, eventuell kommt ja dann was SINNVOLLES dabei heraus. Soweit dürfte aber das Jahr bestätigt, Verfasser und Empfänger klar sein.

Um zu zeigen wie solch Abkürzungen gedruckt aussehen, hier ein Beispiel:



Eine von vielen Abkürzungszeichen in dieser Schrift ist das p mit der Schlaufe. Je nach Alter kann das "per" oder "pro" bedeuten, daher auch wieder nur vermutet: perillatore, was eigentlich per il latore = für/ durch den Träger heisst:



Grüße Max
 
Quelle: www.philaseiten.de
https://www.philaseiten.de/thema/9987
https://www.philaseiten.de/beitrag/145724