Thema: Italien - Bedarfspost bis 1945 - interessante Belege
Apn Am: 08.07.2018 15:49:43 Gelesen: 16006# 20@  
Übersetzungen sind halt so eine Sache, so besteht immer die Gefahr, durch sie falsche Assoziationen zu wecken. Ein schönes Beispiel ist hier die Übersetzung von "turno" mit "Schicht" - grundsätzlich ist diese einwandfrei, nur kann eben "turno" auch die "Tour" eines Bahnpostwagen sein, woran man spontan bei einer "Schicht" vielleicht nicht denken würde.

Ich halte jedoch daran fest, dass "MESS." nicht für "messagero" steht, sondern für "messaggere". Alfredo Alabiso schreibt in der Einleitung seines empfehlenswerten Werkes "Posta per Ferrovia in Sicilia" dazu Folgendes: "Un 'messaggere' è un ufficio ambulante con personale e mansioni ridotte, spesso alloggiato in uno scompartimento di una normale carrozza passeggeri" (Ein "messaggere" ist eine Bahnpost mit reduziertem Personal und Aufgaben, oftmals in einem Abteil eines normalen Reisezugwagens untergebracht).

Zu "scortapieghi" Folgendes: Die Übersetzung von "scorta" mit "Begleitung" mag in einer Zeit, in dem man die Schaffner ernsthaft in "Kundenbegleiter" umbenennen will, akzeptabel sein, mir fehlen aber bei dieser Übersetzung entscheidende Nuancen. Irreführend halte ich die Übersetzung von "pieghi" mit "Postpäckchen"; natürlich ist ein Päckchen ein piego, aber nicht jedes piego ein Päckchen. Eigentlich dürfte wohl jede zu befördernde Sendung ein piego sein, vielleicht sollte man daher besser mit Sendungs-Eskorte übersetzen.
 
Quelle: www.philaseiten.de
https://www.philaseiten.de/thema/10089
https://www.philaseiten.de/beitrag/182256