Thema: Die unterschiedlichen Kalender
volkimal Am: 12.03.2021 22:11:24 Gelesen: 144695# 250@  
Hallo zusammen,

diesen Brief habe ich schon einmal beim Thema „Thailand: Echt gelaufene Belege“ vorgestellt. Damals fragte ich „Kann einer von Euch etwas zu dem Zettel auf der Rückseite sagen?“ Heute habe ich andere Möglichkeiten, den Text einzugeben und kann selbst schon etwas dazu sagen.



Der Brief wurde am 10.03.2535 BE – 543 Jahre = 10.03.1992 AD in Na Chaluai = นาจะหลวย aufgegeben. Einen Tag später war er am Ziel in Chanuman = ชานุมาน. 



Amphoe Na Chaluai (PLZ 34280) ist ein Landkreis (Verwaltungs-Distrikt) im Süden der Provinz Ubon Ratchathani. Die Provinz Ubon Ratchathani liegt in der Nordostregion von Thailand, dem so genannten Isan.

Amphoe Chanuman (PLZ 34210)ist ein Landkreis (Verwaltungs-Distrikt) der Provinz Amnat Charoen. Die Provinz Amnat Charoen liegt im östlichen Teil der Nordostregion von Thailand, dem so genannten Isan.

Hier stimmt die heutige Postleitzahl (34210) nicht mit der Postleitzahl im Stempel und bei der Anschrift (37210) überein. Wie das kommt, weiß ich bisher noch nicht. Vielleicht hat sich die Postleitzahl geändert. Zumindest hatte die Church of God Prophecy im Sub District Pa Ko im District Chanuman im Jahr 1992 ebenfalls die Postleitzahl 34210.



Die thailändische Schrift hat mir früher sehr große Probleme bereitet. Durch die vielen Kringel, Häkchen usw. war es mir nicht möglich die Zeichen zu finden. Damals kannte ich die Eingabe als „Handschrift“ beim Google-Übersetzer noch nicht. Mit der Handschrift-Eingabe geht es jetzt viel besser.

Die Zeichen stellen in der Regel kein Problem dar, wenn sie klar zu erkennen sind. Die Übersetzung von Google lässt aber häufig zu wünschen übrig. Dieses sind die ersten drei Zeilen des Aufklebers von der Rückseite:

คืนซองนี้ให้แก่เจ้าหน้าที่ด้วย = Senden Sie diesen Umschlag an die Behörde/Mitarbeiter zurück.
บรรจุธนาณัติเลขที่ 023535 = Geben Sie die Zahlungsanweisungsnummer 023535 an
คําแนะนําสําหรับผัวรับเงิน = Hier kann die Google Übersetzung “Empfehlungen für bezahlte Manager“ nicht stimmen. Leider hat mir das Online Thai-Lexikon [1] in diesem Fall auch nicht weitergeholfen.

Zusätzlich habe ich versucht, den unteren Punkt 5. Zu übersetzen. Das Ergebnis ist:
หากสงสัยประการใด โปรดสอบถามเจ้าหน้าที่จ่ายเงิน หรือนายไปรษณีย์โทรเลขหัวหน้าที่ทําการ
In etwa ergibt sich: “Im Zweifelsfall fragen Sie bitte das Personal oder den Post- und Telegraphenchef.

Welche Bedeutung der Zettel ganz genau hat, ist mir zwar immer noch nicht klar. Um was es sich grundsätzlich handelt, ist aber erkennbar.

Viele Grüße
Volkmar

[1] https://www.clickthai-online.de/wbtde/woerterbuch.php
Postleitzahlen weltweit findet man z.B. hier: https://postal-codes.cybo.com/
 
Quelle: www.philaseiten.de
https://www.philaseiten.de/thema/7318
https://www.philaseiten.de/beitrag/261745