Thema: (?) (1063/1072/1078) Bahnpostmarken und Bahnpoststempel
petzlaff Am: 17.12.2010 16:40:00 Gelesen: 985570# 194@  
@ JFK [#193]

das "Hochachtungsvoll" gibt es meines Wissens nur in deutschsprachigen Ländern - es gibt sogar noch eine Steigerung mit dem Zusatz "ergebenst", "vorzüglich" (was aus meiner Sicht die perverseste Grußformel überhaupt ausmacht) o.ä.

"Hochachtungsvoll" ist im preussischen Ton gemeint, während das auch heute im englischsprachigen Raum verbreitete "sincerely" überhaupt nicht befehlend oder unterwürfig daher kommt. Dem englischen "sincerely" entspricht das französische "sincerement". Mit dem Zusatz "bien" kommt unglaublich viel Freundlichkeit hinzu - ich denke, wörtliche Übersetzung macht hier keinen Sinn - eher Einfühlsamkeit in die Feinheiten der verschiedenen Sprachen.

Der Schreiber hat ja das "Hochachtungsvoll" auch künstlerisch perfekt mit dem Abstrich der französischen Dankesformel durchgestrichen.

LG, Stefan
 
Quelle: www.philaseiten.de
https://www.philaseiten.de/thema/260
https://www.philaseiten.de/beitrag/33129