Thema: (?) (1063/1072/1078) Bahnpostmarken und Bahnpoststempel
JFK Am: 17.12.2010 19:54:48 Gelesen: 988536# 195@  
@ petzlaff [#194]

Hallo Stefan,

da liegst Du sicherlich richtig, was den anglophilen wie auch den francophilen Sprachgebrauch von sincerely/sincerement anbelangt.

Doch mein "Hochachtungsvoll" war keine Übersetzung:

b) über dem Gebrüder Rother ist ´n schöner Stempel "Hochachtungsvoll" (allerdings auf deutsch).

Dieses deutsche Hochachtungsvoll habe ich übernommen, nicht "nous vous saluons, monsieur, bien sincèrement" übersetzt, um mich hier mit meinem biederen Sprachverständnis nicht zu sehr aufs Glatteis zu begeben.

Da hätte es übersetzt wohl etwas antiquiert und holperig "wir grüssen Sie, (werter) Herr, sehr aufrichtig" geheissen. Wie wir beide wissen, gibt es im Französischen sehr viel Grussformeln, die sich zum Teil in ihren Feinheiten nur aus dem jeweiligen Kontext erschliessen lassen - und das noch erschwert durch die inzwischen über 120 Jahre alte Grussformel. Das zeigt mir auch Dein Hinweis auf das Freundlichkeit verstärkende "bien" - wieder was dazugelernt - Beschäftigung mit Philatelie bildet!

Lieben Gruss
& einen friedvollen und entspannten 4. Advent
Jürgen
 
Quelle: www.philaseiten.de
https://www.philaseiten.de/thema/260
https://www.philaseiten.de/beitrag/33134