@ volkimal
[#262]@ Gauss
[#263]Guten Morgen Volkmar,
Der Text ist telegrammäßig geschrieben:
En ce moment ta longue lettre,
mille merci. Ce matin télé-
gramme m’accordantele(?) congé
demandé. Donc je pars demain
jeudi à 6 le soir /pour/ arriver
à Torbole Panedi à 3 heures.
De là, tous aurez une lettre. Ce
seront de beaux Pâques. Je t'em-
brasse avec père(?). (...) 7.4.09
—-
In mehr verständliches Französisch wäre es vermutlich sein:
A ce moment, je te mercie mille fois pour ta longue lettre.
Ce matin j'ai reçu le télégramme avec l'accord pour mon congé donc je
pars demain, jeudi à 6 heures le soir pour arriver à Torbole Panedi à
3 heures. De là, je t'envoie une lettre.
Ce seront de beaux Pâques
Je t'embrasse (...) 7.4.09
Die Übersetzung lautet (Gauss hat übrigens das Wichtigste schon erwähnt):
Tausendmal Danke fur Deinen langen Brief. Heute Morgen erhielt ich ein Telegramm mit meiner Urlaubsgenehmigung. Ich fahre morgen Abend (Donnerstag) um 6 Uhr ab und werde in Torbole Panedi um 3 Uhr ankommen. Von dort werde ich Euch einen Brief schreiben. Es wird ein schönes Osterfest sein. Ich umarme dich mit Vater. (...) 7.4.09
—-
Viele Grüße,
Emiel