Thema: Die Änderung von Ortsnamen dokumentiert durch Poststempel
drmoeller_neuss Am: 04.06.2011 14:52:30 Gelesen: 34071# 17@  
@ Martinus [#14]

"Bureau" war damals die gewöhnliche Schreibweise von "Büro". Mit den Rechtschreibreformen von 1901 und z.T. von 1996 wurden viele Fremdwörter eingedeutscht, z.B.

Coulisse → Kulisse;
Bureau → Büro;
Sauce → Soße;
Shawl → Schal;
Strike → Streik

Hier wird nur noch die "deutsche" Schreibweise verwendet.

Zum Teil halten sich auch noch beide Versionen gleichberechtigt (z.B. Friseur und Frisör), und dann gibt es Wörter, die noch nicht vollständig "eingedeutscht" wurden (Redakteur, Computer).

Übrigens haben uns die Franzosen immer noch mehr Fremdwörter beschert als die Angelsachsen. Schliesslich war das französisch die Hochsprache des Barocks. Mit dem Nationalismus kamen viele deutsche Wörter, und einige Wortschöpfungen sind ja nicht schlecht, wie Umschlag (statt Couvert), Bahnsteig (statt perron), Flugzeug, Hubschrauber. :-)
 
Quelle: www.philaseiten.de
https://www.philaseiten.de/thema/3300
https://www.philaseiten.de/beitrag/38265