Thema: Philaseiten Adventskalender
merkuria Am: 10.12.2014 08:24:40 Gelesen: 866201# 652@  


Das 10. Türchen ist wieder ein chinesisches Türchen!

Die Marke wurde während der Kulturrevolution am 10. Mai 1968 ausgegeben und
zeigt ein von Mao Tse tung verfasstes Gedicht mit dem Titel „Changsha“

Hier die Übersetzung des 1925 verfassten Gedichtes:


独立寒秋, Alleine steh ich in der Herbsteskälte,
湘江北去, Der Xiang Fluss fließt nach Norden,
橘子洲头。 An der Spitze der Juzi Insel.
看万山红遍, Ich sehe ungezählte, blutrote Berge,
层 林尽染; Baumschichten tief verfärbt;
漫江碧透, Der ganze Fluss ist grün durchdrungen,
百舸争流。 Hundert Kähne ringen vorbei.
鹰击长空, Adler jagen durch den weiten Himmel,
鱼翔浅底, Fische kreisen im seichten Grund,
万物霜天竞自由。 Unter frostigem Himmel streben alle Kreaturen nach Freiheit.
怅寥廓, Von der einsamen Weite deprimiert,
问 苍茫大地, Frage ich das endlose Land,
谁主沉浮? Wer lenkt Ebbe und Flut des Lebens?

携来百侣曾游。 Mit hundert Gefährten reiste ich einst hierher.
忆往昔峥嵘岁月稠。 Ich erinnere mich gut an die stürmischen Jahre damals.
恰同学少年, Wir waren Schulfreunde und jung,
风华正茂; In der Blüte unserer Jugend;
书 生意气, Leidenschaftliche Schüler
挥斥方遒。 Sprudelnd vor Begeisterung.
指点江山, Wir zeigten auf die Flüsse und Berge,
激扬文字, Schrieben weltverbessernde Aufsätze
粪土当年万户侯。 Betrachteten das Herrscherpack als Dreck
曾记否, Erinnert Ihr Euch,
到中流击水, Wie wir inmitten der Strömung aufs Wasser schlugen
浪 遏飞舟? Und die Wellen unser fliegendes Boot bremsten?
 


 

Quelle: www.philaseiten.de
https://www.philaseiten.de/thema/6086
https://www.philaseiten.de/beitrag/97258