Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: (?) (287) Japan: Stempel bestimmen
Das Thema hat 295 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1   2   3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 oder alle Beiträge zeigen
 
antwortscheinsammler Am: 15.03.2011 09:48:46 Gelesen: 149362# 21 @  
@portocard

Danke !

Allerdings möchte ich in der aktuellen Situation niemanden in Japan damit belästigen, falls also hier ein kompetenter Japan-Sammler mitliest und helfen kann, wäre ich für eine Antwort dankbar.

LG Antwortscheinsammler
 
ragiko Am: 22.07.2011 14:59:58 Gelesen: 148952# 22 @  
@ antwortscheinsammler [#19]

Hallo,

tut mir leid, ich war längere Zeit nicht zu Besuch, weil ich nur Japan sammle und sich auf dem Gebiet wenig tut.

Aber wenn du nicht inzwischen anderweitig fündig geworden bist, sage ich dir gern, dass der Stempel HIROSAKI (Präfektur Aomori in Nordjapan) lautet. 22.2.22, eine schöne Schnapszahl !

Gruß

ragiko
 
antwortscheinsammler Am: 28.11.2013 20:17:13 Gelesen: 144666# 23 @  
Meine Antwort nun leider sehr verspätet, dennoch herzlichen Dank !

Habe heute wieder einen für mich nicht identifizierbaren Stempel auf IAS, müsste Japanische Post in Korea sein.



Gruss

antwortscheinsammler
 
ragiko Am: 29.11.2013 15:06:05 Gelesen: 144617# 24 @  
@ antwortscheinsammler

Ja, richtig, der Stempel ist aus Seoul, das auf Japanisch Keijou (KEIZYO) genannt wurde. Da Seoul eine große Stadt ist, hatten die Zweigämter alle ihre eigenen Namen. Dieser Stempel lautet, japanisch gelesen, Koukamon, und koreanisch gelesen Kwanghwamun, oder, je nach Schreibweise Gwanghwamun. Das ist der Name eines der heute noch existierenden alten Stadttores von Seoul, Bilder gibt's im www zu sehen. Auch eine U-Bahnstation in Seoul trägt den Namen dieses Stadttors. Das Datum ist der 29.1.1923 oder 1937. 12 bezeichnet das 12.Amtsjahr eines Tenno, und da kommen die beiden Daten für Taisho Tenno 12 (1923) oder Showa Tenno 12 (Hirohito, 1937) in Betracht. Der Antwortscheinspezialist kann es sicher am Design des Scheins unterscheiden.

"Japanische Post in Korea" ist etwas irreführend, weil Korea ab 1906 ganz und gar "von Japan verwaltet", sprich besetzt, war und sämtliche Post, auch die innerkoreanische, durch Japan gemanagt wurde. Es wurden auch japanische Briefmarken -und Antwortscheine- verwendet. Oder anders gesagt, es gab neben der "japanischen Post" bis 1945 keine koreanische Post in Korea.

Herzliche Grüße,

ragiko
 
antwortscheinsammler Am: 29.11.2013 15:52:42 Gelesen: 144606# 25 @  
@ ragiko

Haben Sie vielen herzlichen Dank für die schnelle und umfassende Antwort.

Das Datum ist 1937, der Antwortschein einer der Ausgaben für Korea / Chosen, ein Bild des ganzen Scheins hänge ich unten an.

Ich sammle Internationale Antwortscheine der Ganzen Welt, bin aber neben den reinen IAS vor allen an postal history interessiert, im Falle von Japan natürlich auch an den Japanischen Gebieten in China, Korea, Mandschurei, Taiwan.

Dabei bin ich hauptsächlich daran interessiert, heraus zu finden, ob in der Zeit von 1907 - 1922, also vor Ausgabe der "eigenen" Ausgaben der Gebiete Japanische IAS ausgegeben wurden, die nur am Stempel als solche der besetzten Gebiete erkennbar wären ?

Mit herzlichen Grüßen,
antwortscheinsammler


 
volkimal Am: 24.01.2015 17:23:21 Gelesen: 143432# 26 @  
Hallo zusammen,

bei zwei Stempeln auf Luftpostbriefen ist unten im Stempel ein Vogel abgebildet:



Handelt es sich bei den Stempeln um Luftpoststempel? Die entsprechenden Belege findet ihr hier: http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=100387 bzw. http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=99456.



Beide Stempel tragen den Text „平成1並びの日“. Wer kann den Text übersetzen? Der linke Stempel ist vom 1.1.11 (= 1999) aus Akabira auf der Insel Hokkaido. Und was ist abgebildet – der Sonderstempel aus Akabira vom 1.1.11 (= 1936). Ihr findet weitere Informationen zu den Stempeln auf http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=98953.

Viele Grüße
Volkmar
 
Jürgen Witkowski Am: 24.01.2015 18:00:56 Gelesen: 143421# 27 @  
@ volkimal [#26]

Ich denke, dass es sich bei dem im Stempel von Hokkaido abgebildeten Vogel um den dort beheimateten Mandschurenkranich handelt.

http://de.wikipedia.org/wiki/Mandschurenkranich

Mit besten Sammlergrüßen
Jürgen
 
volkimal Am: 24.01.2015 18:33:08 Gelesen: 143412# 28 @  
@ Concordia CA [#27]

Hallo Jürgen,

da habe ich mich wohl etwas ungünstig ausgedrückt. Der Satz "Und was ist abgebildet" bezog sich auf dem zweiten Teil des Satzes: " – der Sonderstempel aus Akabira vom 1.1.11"

Dass es sich mit Sicherheit um den Mandschurenkranich handelt, siehst Du, wenn Du den Briefumschlag im Beitrag http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=42324 ansiehst. Vielleicht wurde der Mandschurenkranich abgebildet, weil er durch einen Neujahrsbrauch fast ausgerottet wurde. Bei Wikipedia heißt es:

Es bildete sich die Sitte heraus, Kraniche zu Neujahr zu verspeisen. Bereits 1889 waren die Bestände so dezimiert, dass man der Überzeugung war, dass der Mandschurenkranich in Japan weitgehend ausgerottet sei.

Viele Grüße
Volkmar
 
ligneN Am: 24.01.2015 22:18:17 Gelesen: 143394# 29 @  
@ volkimal [#26]

Stempel mit Taubensymbol unter der Datenzeile: Ersttagsstempel, verwendet ab 1965.9.21 bis heute.

Zeitgleich bei Stempeln für den Inlandsverkehr (in Zeichen) eingeführt.

****

Stempel mit 11.1.1., die Bedeutung ist "Heisei 1 wiederholter Tag". Es geht um die 5x malige Wiederholung der Ziffer 1.

Die Besonderheit war hier: 5fache 1 am Neujahrstag. So viel doller als z.B. 11.11.11.

Der links abgebildete Stempel ist aber kein Sonderstempel, sondern ein "Neujahrstagesstempel mit Bild". Die wurden nur am Neujahrstag verwendet.
1936-38 und 1950-56. Der mit Kranich war der allererste.

Der Kranich ist ein typisches Neujahrssymbol. und findet sich auf Kleidung, Fächern, Geschirr usw. zum Anlaß, philatelistisch auf zahllosen Neujahrsganzsachen usw. Mit dem zitierten Verspeisen (ob das so stimmt - bestimmte Tiere stehen in Japan aus religiösen Gründen nicht auf dem Speisezettel) hat das nichts zu tun.

Der Vogel war bis 1868 quasi tabu, nach dem Ende der Jagdbeschränkungen durch die Adelsherrschaft rotteten ihn die nunmehr sowas von befreiten Bauern innerhalb weniger Jahre praktisch aus. Und so viele andere Tiere wie etwa den Japanibis, deren Fehlen man heute tränenreich beklagt.

In Italien, Frankreich, Spanien usw. gehen die befreiten Landbewohners ihrem Lieblingssport (Tiere abknallen, Singvögel in Netzen fangen und dergl.) ja heute noch eifrig nach. Da kennt der Landmann nix, endlich war das volksfeindliche Jagdprivileg des Adels gefallen. Eine unantastbare Errungenschaft - wozu haben sie sich auch sonst befreit? >B-(
 
Koban Am: 24.01.2015 22:50:55 Gelesen: 143386# 30 @  
Bei den Stempeln mit der Vogelsilhouette im unteren Bogensegment, handelt es sich um Sonderdatumsstempel für Ersttage von neuen Markenausgaben. In dieser Form gibt es den Stempeltyp ab 2.4.2001. Bereits bei den Swordguard-Stempeln (ab 1965) gleicher Funktion, gibt es diese Vogelsilhouette.

Sorry, ich hing bei der sinnvollen Übersetzung der Stempelinschrift fest. ;)

Gruß,
Koban
 
DL8AAM Am: 25.01.2015 03:20:11 Gelesen: 143370# 31 @  
@ volkimal [#26]

Beide Stempel tragen den Text „平成1並びの日“. Wer kann den Text übersetzen?

平成 steht für die Heisei-Zeit, d.h. die Ära der Regentschaft des aktuellen Kaisers (Tenno) Akihito. In Japan fängt mit jedem Kaiser die Jahreszählung wieder von Neuem mit 1 an. Zur Unterscheidung wird der "Name" (ein Motto) der neuen Zeit davor geschrieben. Akihito hat Heisei gewählt, was vereinfacht "umfassender Frieden" bedeutet. Das Heisei-Jahr 1 entspricht unserem Jahr 1989. Dabei gibt es keinen 1.1.1, da Akihito erst am 08.01.1989 die Regentschaft übernommen hat, d.h. der erste Tag der Heisei-Zeit ist der 8.1.1. Normalerweise würde für das Stempeljahr 1999, d.h. Heisei-Jahr 11, aber im Sloganteil des Stempel "平成11" stehen, aber ...

da es bei diesem Sonderstempel speziell um die "1" im Datum "1.1.11" (der erste Tag im Jahr 11, im Stempel geschrieben mit "11.1.1" im Format JJ.MM.TT) dreht, hat man hier trotzdem "平成1" verwendet. Es geht in diesem speziellen Fall ja mehr um die 'gleiche 1' - bzw. hier speziell um den 1. des neuen Heisei-Jahres - und nicht um das Jahr 11. Es gibt auch Sonderstempel mit dem Datum 11.11.1 und 11.11.11 mit dem Sloganpräfix "平成1".

"並" kann mit Durchschnitt bzw. "並び" mit Reihenfolge und "の日" mit 'des Tages (der Tageszahl)' übersetzt werden. Ich würde das im Zusammenhang also sinngemäß mit etwas in Richtung "Tag der durchgehenden 1 der Heisei-Zeit" deuten (nicht übersetzten, hi), insbesondere da der linke Stempel ja einen Rückgriff auf den 1.1.11 (bzw. auf japanisch 11.1.1) der Showa-Zeit unter Kaiser Hirohito (Jahr 11 = 1936) nimmt.

Gruß
Thomas
 
volkimal Am: 25.01.2015 08:59:50 Gelesen: 143356# 32 @  
@ ligneN [#29]
@ Koban [#30]
@ DL8AAM [#31]

Hallo zusammen,

vielen Dank für die Hilfe beim Übersetzen und die vielen Informationen. So macht das Forum Spaß!

Viele Grüße
Volkmar
 
volkimal Am: 26.01.2015 18:52:11 Gelesen: 143303# 33 @  
Hallo zusammen,

beim Thema "Die unterschiedlichen Kalender" habe ich im Beitrag 16 (http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=98953 ) die japanische Zeitrechnung nach dem Gengō-System vorgestellt. Dort zeigte ich diese beiden Stempel:



Vor einigen Jahren erhielt ich Information, dass der rechte Stempel aus Fukuyama kommen soll. Ich wollte den Stempel in die Datenbank eingeben. Dabei bemerkte ich, dass Fukuyama nicht ganz passt: Fukuyama = 福山 Das eine Zeichen ist zwar ähnlich wie das Zeichen auf dem Stempel, es stimmt aber nicht überein.

Auf der Seite http://www.zein.se/patrick/3000char.html fand ich das Zeichen "富". Beim Ort Toyama = 富山 stehen die beiden Zeichen im Vergleich zum Stempel allerdings in der umgekehrten Reihenfolge. Jetzt weiß ich, dass die japanische Schrift manchmal von rechts nach links und manchmal von links nach rechts geschrieben wird.

Kommt der rechte Stempel aus Toyama = 富山 oder ist es ein anderer Ort?

Viele Grüße
Volkmar
 
ragiko Am: 27.01.2015 14:07:55 Gelesen: 143260# 34 @  
@ volkimal [#33]

Hallo volkimal,

ja, es handelt sich bei dem alten Neujahrsstempel um Toyama. Der andere, rote Stempel ist von Ishikari Akabira, einem Städtchen in Hokkaido nordöstlich von Sapporo, aber näher an Asahikawa.

Beste Grüße,

ragiko
 
volkimal Am: 27.01.2015 14:57:11 Gelesen: 143256# 35 @  
@ ragiko [#34]

Hallo ragiko,

vielen Dank! Dann werde ich ihn jetzt in die Datenbank einstellen.

Viele Grüße
Volkmar
 
volkimal Am: 22.02.2015 15:51:55 Gelesen: 143065# 36 @  
Hallo zusammen,

beim Thema "Die unterschiedlichen Kalender" habe ich in den Beiträgen 15 bis 25 die verschiedenen japanischen Kalender erklärt. Es wäre schön, wenn jemand von Euch noch etwas ergänzen würde, denn vor allem aus der frühen Zeit (vor 1900) habe ich kein Material.

Als nächstes mache ich mit dem chinesischen Kalender weiter. Als Übergang dieser japanische Stempel aus China:



Ein klein wenig mehr zum Stempel findet ihr hier: http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=101873

Viele Grüße
Volkmar
 
focus Am: 07.06.2015 09:38:38 Gelesen: 142411# 37 @  
Hallo,

ich habe diese Ganzsache in meinen Beständen gefunden.

Kann jemand sagen, ob es sich bei dem linken großen Stempel um einen postalischen Stempel handelt, und wie solch ein Beleg zu bewerten ist?



Vielen Dank

focus
 
ligneN Am: 21.07.2015 15:47:00 Gelesen: 141961# 38 @  
@ focus [#37]

Der große Stempel stellt den privaten Absenderstempel des Ladens in der Stadt Toyama dar.

Katalogwert der Ganzsache 150 yen (ca. 1.13 Euro). Da Entwerter unvollständig und Wasserspuren, netto weniger.

Gruß
ligneN
 
volkimal Am: 24.08.2015 12:10:02 Gelesen: 141437# 39 @  
Hallo zusammen,

zwei japanische Postkarten mit dem Stadtposttarif von 5 Rin aus Tokio. Die erste Karte ist vom 2.7.1881



Der Stempel zeigt das Datum 2.7. Meiji 14. Tag und Monat stimmen mit unserem Kalender überein. Die Jahreszahl ist 14 + 1867 = 1881. Die zweite Karte wurde am 5.3.1878 aufgegeben. In beiden Fällen wurden die Marken mit einem Kleksstempel (Kreuz) entwertet.



Näheres zum Stempeldatum siehe hier: http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=98953

Meine Frage bezieht sich auf die Hiragana-Zeichen "ro" bzw. "ha". Sie sollen die Uhrzeit angeben. Wer weiß genaueres dazu?

Viele Grüße
Volkmar
 
DL8AAM Am: 24.08.2015 13:04:45 Gelesen: 141424# 40 @  
@ volkimal [#39]

Vielleicht ...

Als Idee: "ろくじ" (rokuji; ろ = ro) heisst z.B. "6 Uhr" und beim zweiten Stempel könnte das als Kürzel für "はちじ" (hachiji; は = ha), d.h. "8 Uhr", stehen.

Schau mal auf http://www.learn-hiragana-katakana.com/learn-japanese-time - ggf. passt das für alle anderen Hiragana-Präfixe zu Zeitangaben bei diesem Stempeltyp ja auch. ;-)

Gruß
Thomas
 
ligneN Am: 24.08.2015 15:06:35 Gelesen: 141408# 41 @  
@ volkimal [#39]

Beim oberen Stempel steht außen nicht "10 4", sondern 1 4", was man als 14 liest.

Im unteren Stempel steht dann wirklich das Zeichen für "10", mit "10 1" = 11.

Grundsätzlich findet man bei diesen Stempeln der 1870/80er Jahre die Version mit Zeichen "10" nur bei 10, 10 1, 10 2 und 10 3 (dh 10. bis 13. Jahr).
 
volkimal Am: 24.08.2015 15:17:45 Gelesen: 141403# 42 @  
@ DL8AAM [#40]
@ ligneN [#41]

Hallo Thomas,

danke für den Link. Bleibt nur noch die Frage, was mit vormittags bzw. nachmittags ist.

Hallo ligneN,

Du hast natürlich recht! Da habe ich beim Zeichnen des Stempels nicht aufgepasst. Gut, dass Du es gesehen hast.

Viele Grüße
Volkmar
 
ligneN Am: 24.08.2015 15:21:28 Gelesen: 141400# 43 @  
@ DL8AAM [#40]

Als Idee: "ろくじ" (rokuji; ろ = ro) heisst z.B. "6 Uhr" und beim zweiten Stempel könnte das als Kürzel für "はちじ" (hachiji; は = ha), d.h. "8 Uhr", stehen.

Das stimmt nicht. Vorweg, für Zahlenangaben wie Uhrzeiten benutzt man *immer* kanji (chin. Zeichen), nie kana (jap. Silbenzeichen).

Ausnahmen gibt es nur bei Telegrammen, Postgirocodes, Kindern und "Künstlern".

Das iroha-Alphabet wird zur Aufzählung, wie bei uns a. b. c. oder genauer, 1. 2. 3. ... verwendet
i = 1. (erstens)
ro = 2. (zweitens)
ha = 3.
usw.

Und bei der jap. Post für "Abfertigung" (Annahme) oder "Zustellung" = Zeiträume.

Was bedeutet das?

- In einem Provinzamt mit weniger Postverkehr gab es z B nur 4 Abfertigungen während der Dienstzeiten, dh bei Dienstzeit 8-19 Uhr (fiktiv) = 12 Stunden, je Abfertigung = 3 Stunden.

D. h. im Stempel stand i = 8-10 Uhr, ro 10-12 usw. (die letzte Abfertigung abens für den Abgang konnte ggf. eine Stunden länger dauern als die während der Schalterzeiten).

- Ein kleineres Postamt hatte nur zwei Abfertigungen, dann war ro eben 6 Stunden lang usw.

- Landpostämter hatten überhaupt nur eine Zustellung bzw. einen Postabgang täglich und konnten sich die bingos (Abfertigungsnummern) im Stempel sparen.

In den Großstädten gab es viel mehr Abfertigungen, auch außerhalb der Schalterstunden wurde bis Mitternacht Post umgearbeitet.

In Tokyo gab es m. W. in den 1890ern bis zu 23 Abfertigungen. Nur die allerletzte bescheinigte lediglich den Eingang spätabends, die Zustellung dann 1. Abfertigung am Folgetag.

Zusammenfassung: i ro ha bezeichnet Abfertigungs/Zustellzeiträume, nicht wortwörtliche Uhrzeiten. Diese Zeiträume unterscheiden sich je nach Größe der Postämtern.

Ab 1900 versuchsweise und ab 1905 dann generell wurden arabische Uhrzeitgruppen verwendet.

z. B. "vormittags 8-10" usw. Ab 1965 dann nur noch Ziffern, sog. "24 Stundentype" z.B. 18-24.
 
DL8AAM Am: 24.08.2015 21:04:35 Gelesen: 141353# 44 @  
@ ligneN [#43]

Besten Dank! Das Prinzip mit der Durchnummerierung der Abfertigungen (statt Uhrzeiten) ist ja auch in anderen Ländern üblich gewesen.

Ich bin nur auf Uhrzeit gekommen, weil Volkmar hier das Prinzip der Uhrzeitnennungen vermutete. Was ich nur nicht ganz verstehe, Du schreibst "... für Zahlenangaben wie Uhrzeiten benutzt man *immer* kanji (chin. Zeichen), nie kana (jap. Silbenzeichen). Ausnahmen ...", denn die "Lerne Japanisch-Webseite" [1] gibt für Uhrzeiten je eine Kanji- und eine Hiragana-Schreibweise an. (Du schreibst "Kana", das Zeichen sollte aber in Hiragana, nicht in Katakana, sein?)

Das i (い) wird hier in Hiragana いちじ (ichiji , d.h. "1 Uhr") und in Kanji als 一時 geschrieben, dazu hätten dann auch das ro "ろ" (rokuji; ろくじ = 六時, d.h. 6 Uhr) sowie das ha "は" (hachiji; はちじ = 八時, d.h. "8 Uhr") gut gepasst, mehr "Hiragana-Zeiten" hatte ich ja bisher auch noch nie in japanischen Tagesstempeln gesehen. Für dieses 'Dreigespann' hatte ich mal Vormittags-, Nachmittags- und Abend-/Schlußabfertigung angedacht. Hätte zumindest ja auch gut gepasst, hätte ... aber. ;-)

Für einen Europäer ist es aber auch etwas verwirrend, denn die Japaner nutzen ja mindestens vier verschiedene Alphabete, die teilweise nebeneinander in einem Satz verwendet werden können. Auch können Worte in den verschiedenen Alphabeten geschrieben werden, was oft dann zwar das Gleiche (bzw. sich auch gleich anhört), aber nicht immer die selbe Aussage oder 'Intention' (oder Hintergrund des Nutzers, gesellschaftlich bzw. bildungstechnisch, siehe auch Jugend- und Mangasprache oder Dialekten) bedeuten muss (kann). ;-) Auch ist das heute gesprochene, moderne Hochjapanisch ja erst eine "Erfindung" der Meiji-Zeit, d.h. es hat sich erst ab der Mitte des 19. Jahrhunderts, nach der Öffnung Japans zur Außenwelt, herausgebildet. Angeblich, zumindest sagte mir das in Japan letztens jemand, könnte ein Japaner von heute, einen von vor 100-150 Jahren schon nicht einmal mehr verstehen. Das macht es für uns Außenweltler bei der Ansprache von Belegen aus der (zumindest frühen) Meiji-Zeit auch nicht einfacher. ;-)

Gruß
Thomas

[1]: http://www.learn-hiragana-katakana.com/learn-japanese-time/
 
ligneN Am: 25.08.2015 15:07:30 Gelesen: 141308# 45 @  
(...)

Ich bin nur auf Uhrzeit gekommen, weil Volkmar hier das Prinzip der Uhrzeitnennungen vermutete. Was ich nur nicht ganz verstehe, Du schreibst "... für Zahlenangaben wie Uhrzeiten benutzt man *immer* kanji (chin. Zeichen), nie kana (jap. Silbenzeichen). Ausnahmen ...", denn die "Lerne Japanisch-Webseite" [1] gibt für Uhrzeiten je eine Kanji- und eine Hiragana-Schreibweise an.

Das ist doch nur für Ausländers zum hiragana-lernen. Keine reale Schreibpraxis in Japan.

(Du schreibst "Kana", das Zeichen sollte aber in Hiragana, nicht in Katakana, sein?)

Kana = Silbenschriften, zB hiragana, katakana, hentaigana, furigana... im Ggs. zu

Kanji = chin. Zeichen

Kana als Anlaut immer K, als Kompositum Aussprache g oder k nach historischer Entwicklung des Begriffs.

Das i (い) wird hier in Hiragana いちじ (ichiji , d.h. "1 Uhr") und in Kanji als 一時 geschrieben, dazu hätten dann auch das ro "ろ" (rokuji; ろくじ = 六時, d.h. 6 Uhr) sowie das ha "は" (hachiji; はちじ = 八時, d.h. "8 Uhr") gut gepasst, mehr "Hiragana-Zeiten" hatte ich ja bisher auch noch nie in japanischen Tagesstempeln gesehen. Für dieses 'Dreigespann' hatte ich mal Vormittags-, Nachmittags- und Abend-/Schlußabfertigung angedacht. Hätte zumindest ja auch gut gepasst, hätte ... aber. ;-)

Sprachkurs für Einsteiger. Kommt in real verwendeten Uhrzeitangaben nicht vor.

Für einen Europäer ist es aber auch etwas verwirrend, denn die Japaner nutzen ja mindestens (...) Auch ist das heute gesprochene, moderne Hochjapanisch ja erst eine "Erfindung" der Meiji-Zeit, d.h. es hat sich erst ab der Mitte des 19. Jahrhunderts, nach der Öffnung Japans zur Außenwelt, herausgebildet. Angeblich, zumindest sagte mir das in Japan letztens jemand, könnte ein Japaner von heute, einen von vor 100-150 Jahren schon nicht einmal mehr verstehen. Das macht es für uns Außenweltler bei der Ansprache von Belegen aus der (zumindest frühen) Meiji-Zeit auch nicht einfacher. ;-)

Das bezieht sich alles auf laut vorgelesen/ausgesprochen. Gilt nicht für Gedrucktes. Das gedruckte oder gestempelte Meiji-Japanisch kann man mit höherem jap. Schulabschluß ziemlich problemlos lesen. Die 1949 vereinfachten Zeichen muß man sich halt antrainieren, ggf. schlicht nachschlagen bzw. lernt die relevanten doch noch in der Oberstufe oder Extrakursen.

- i ro ha Alphabet wird fast ausschließlich mit katakana benutzt, die Ausnahmen wurden genannt.
 

Das Thema hat 295 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1   2   3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 oder alle Beiträge zeigen
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.