Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: (?) (287) Japan: Stempel bestimmen
Das Thema hat 295 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2 3 4   5   6 7 8 9 10 11 12 oder alle Beiträge zeigen
 
ligneN Am: 09.10.2017 03:18:19 Gelesen: 124459# 96 @  
@ Koban [#79] und [#81]

Jetzt gefunden, der Artikel von Eichhorn BPP steht in Japanberichte 136 (1989) S. 30-32.

Anschließend auf S. 33 auch lesenwert über "Ponape und G.R.I. Mache" bzw. die notorischen IJO Schreibmaschinenfälschungen.

Bei der bevorstehenden Oktoberauktion Fa. Chr. Gärtner gibt es das Literaturlos #38594 mit sehr vielen JB (auch mit Nr. 136) aus der genannten Fehlliste plus die letzten 7 Jg. Japanese Philately.

http://auktionen-gaertner.de/ - dann im Menü "aktuelle Auktion" anklicken, "onlinekatalog" aufrufen und endlich die Losnummer eingeben. Dort genaue Aufstellung.

Gruß
ligneN
 
Koban Am: 27.10.2017 16:44:49 Gelesen: 123793# 97 @  
@ DL8AAM [#95]

Vielen Dank für die Abbildungen der in Frage kommenden Stempel.

@ ligneN [#96]

Auch Dir meinen Dank für den Tipp mit dem Literaturlos. Den Auktionstermin selbst hatte ich zwar verschwitzt, da das Los unverkauft blieb, hatte ich jedoch Glück im Nachverkauf.

Anbei gleich das nächste Fragezeichen.

Der Stempel sollte ein RCD-1a nach Handbuch sein. Ein Gitterstempel SEMBA / JAPAN ist im Stempelhandbuch jedoch nicht verzeichnet. Der Abschlag wirkt etwas trocken bzw. körnig, so dass ich einen Phantasiestempel nicht völlig ausschlessen kann.

So richtig fündig wurde ich bei der Suche nach in Frage kommenden Orten auch nicht. Wer kann helfen?

Gruß,
Koban


 
volkimal Am: 03.12.2017 14:50:45 Gelesen: 122496# 98 @  
Hallo zusammen,

bei diesem Stempel aus Japan ist mir der Ausgabeanlass nicht ganz klar:



Der Stempel kommt aus 出雲 = Izumo. Das ist eine Stadt in der Präfektur Shimane.
Abgebildet sind zwei weitere Stempel aus derselben Stadt.
Das Stempeldatum ist 20.4.47 Showa = 20.04.1972 AD.

Oben im Stempel steht: 開局1切手記念切手展
Ganz genau weiß ich nicht was es bedeutet. Google liefert:
開局 = Öffnung
100年記念 = 100. Jahrestag
切手展 = Briefmarkenausstellung

Anlass für diesen Stempel ist eventuell der 100. Jahrestag der Ausgabe von Briefmarken in Japan. Die erste japanische Marke erschien am 20.04.1871. Das passt nicht ganz, denn das wären genau 101 Jahre gewesen.

Wer kann den japanischen Text richtig übersetzen?

Viele Grüße
Volkmar
 
Koban Am: 03.12.2017 16:30:32 Gelesen: 122487# 99 @  
@ volkimal [#98]

Der Stempel bzw. Jahrestag bezieht sich m.E. auf die Eröffnung des Postamtes in Izumo. Die ersten beiden Zeichen sind separat zu lesen.

Gruß,
Koban
 
DL8AAM Am: 03.12.2017 17:04:40 Gelesen: 122480# 100 @  
@ volkimal [#98]

Oben im Stempel steht: 開局1切手記念切手展

Fast, nicht ganz, oben steht 開局100年記念切手展

Was laut Google soviel heisst wie "Opening/Beginning 100 years Anniversary - Memorial Stamp Exhibition", d.h. Deine Zerlegung kommt der Sache wohl recht nahe.

Nur zur allgemeinen Info für alle zukünftigen Stempelsinnsucher: Google-Übersetzungen ins Englische (d.h. nicht direkt ins Deutsche) lassen bei "diesen Sprachen" (für "unbedarfte Nichtsprachenversteher") meist eine sehr viel bessere Abschätzung (!) zu. Denn Google macht sowieso den (unsichtbaren) "Umweg" über Englisch, da kann man eine Unschärfemöglichkeit umgehen bzw. sichtbar machen. Auch hilft es oft, bei Sprachen die "ohne Leerzeichen" zusammen geschrieben werden, dort verschiedene künstliche (Zeilenauf-) Trennungen des Textes zu versuchen.

Ähnliche Stempel/Anlässe, siehe

https://store.shopping.yahoo.co.jp/ajman/jc3405.html
https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/m201621662
https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/u141859410





Ich vermute also auch so etwas, wie Ausstellungen im Dunstkreis des 100jährigen Jubiläums japanischer Briefmarken, in Verbindung mit der Idee von @Koban mit den (zur Einführung von Briefmarken) passenden Eröffnungen (neuer) örtlicher Postämter sehr gut dazu passen könnte/sollte. Vielleicht "örtliche Erstverwendungen".

Gruß
Thomas
 
volkimal Am: 03.12.2017 19:20:05 Gelesen: 122463# 101 @  
@ Koban [#99]
@ DL8AAM [#100]

Hallo ihr beiden,

herzlichen Dank für die Übersetzung. An ein Jubiläum zur Eröffnung des Postamtes in Izumo hatte ich bisher nicht gedacht.

Viele Grüße
Volkmar
 
ligneN Am: 10.12.2017 16:32:02 Gelesen: 122167# 102 @  
@ Koban [#97]

SEMBA: Ein Auslandsstempel, aber für den Telegrammverkehr.

Diese sind üblicherweise aus Metall (für Durchschläge)

Einige Beispiele:

SANNOMIYA (der Gummistempel immer postalisch, die Metalltype immer telegraphisch)
KOBE ONOYE
AOICHO
AOYAMA
... CT (central telegraphs)
... OT (overseas telegraphs)
Im unteren Abschnitt steht nur "Japan" oder "Nippon"
IJWTO usw. nur bei Schiffstelegraphen.

SEMBA ist seltener und ein netter Fund.

***

Literaturkauf: Jetzt sollte weiterem Wissenszuwachs nichts mehr im Wege stehen. :-)
 
Dudley Am: 01.02.2018 20:13:57 Gelesen: 118610# 103 @  
Ich lese gerade AOICHO im vorigen Beitrag von ligneN.

Wo liegt AOICHO in Japan?

Mir liegt ein Telegramm aus dem Gefangenenlager Ninoshima vor mit dem Stempel von AOICHO. Das Telegramm ging an den privaten Helfer der Gefangenen, Wilhelm Landgraf in Tokyo Akasaka.

Die Lage der 16 Gefangenenlager in Japan füge ich ebenfalls bei.


 
ligneN Am: 02.02.2018 12:46:29 Gelesen: 118464# 104 @  
@ Dudley [#103]

Aoicho ist ein Stadtteil von Tokyo, im Bezirk: Akasaka.

Der Absender Landgraf wohnte auch in Akasaka, aber in Omotecho.
 
DERMZ Am: 24.03.2018 15:01:52 Gelesen: 116862# 105 @  
Guten sonnigen Samstag,

Japan, ein Land mit einer mir völlig unbekannten Schrift - und auch sonst weiß ich recht wenig über Land und Leute.

Daher meine kleine Frage oder Bitte, ich habe drei neuere Stempel aus Japan, ich vermute es sind Stempel für Inlandssendungen, ich kann eigentlich nichts entziffern und auch beim Datum bin ich mir unsicher, wird Inlandspost nach dem gleichen Kalender gestempelt, wie wir ihn kennen?

Wer kann mir helfen, ich möchte die Stempel doch gerne in die Stempeldatenbank einpflegen.





Herzlichen Dank und viele Grüße

Olaf
 
ligneN Am: 25.03.2018 13:29:30 Gelesen: 116837# 106 @  
@ DERMZ [#105]

Das sind ganz normale aktuelle Tagesstempel für den Inlandsverkehr.

Ichikawa 27.12.13
Hiroshima-Naka 28.2.29
Musashi-Murayama 27.11.12

Jahr-Monat-Tag von links.

Jahr der Heisei Periode, Umrechnung wird in diesem Thread weiter oben erklärt.

Aber wozu in die Stempeldatenbank?

Es gibt keine Falschstempel bzw. fälschungsgefährdetes Material damit.
 
DERMZ Am: 25.03.2018 18:59:41 Gelesen: 116813# 107 @  
@ ligneN [#106]

Guten Abend ligneN,

das hilft mir enorm weiter.

Beste Grüße

Olaf
 
volkimal Am: 25.03.2018 19:35:57 Gelesen: 116804# 108 @  
@ ligneN [#106]

Hallo ligneN,

wenn nur fälschungsgefährdete Stempel gezeigt würden, dann wäre die Datenbank noch sehr leer. Ich finde es einfach interessant auch einmal über den Tellerrand hinwegzusehen und alle möglichen Stempel - auch solche aus fremden Ländern anzusehen.

Viele Grüße
Volkmar
 
Koban Am: 14.07.2018 15:43:17 Gelesen: 112102# 109 @  
Hallo zusammen,

ich scheitere an der Identifizierung des linken Schriftzeichens dieses Stempelabschlages aus der Präfektur Karafuto (Sachalin) und somit an dessen genauer Zuordnung.

Danke vorab für Eure Hilfe,
Koban


 
volkimal Am: 18.07.2018 11:20:25 Gelesen: 111865# 110 @  
Hallo zusammen,

heute ein Stempel aus meiner Kalendersammlung:



Die Briefmarken sind japanische Besetzungsausgaben im 2. Weltkrieg für Niederländisch-Indien (Java).

Die Jahreszahl ist nach dem Kōki-System angegeben 2603 Kōki = 1943 nach unserer Zeitrechnung.

Si-Gatsu = Shigatsu ist der 4-te Monat im japanischen Kalender.

Der indonesische Stempeltext ergibt nach Google frei übersetzt:

"Wiedereröffnung des Postamtes vor einem Jahr"

Wer kann mir sagen aus welchem Ort der Stempel kommt?

Ich lese "Pering...", finde aber keinen passenden Ort auf Java oder in Niederländisch-Indien.

Viele Grüße
Volkmar
 
Stefan Am: 18.07.2018 20:58:00 Gelesen: 111812# 111 @  
@ volkimal [#110]

Wer kann mir sagen aus welchem Ort der Stempel kommt?

Muss es sich hierbei zwingend um eine Ortsbezeichnung handeln? :-)

Wenn man mit den Buchstaben etwas spielt, ergäbe sich u.U. das Wort "Pergingatan", was mit "Benachrichtigung" übersetzt werden könnte.

Gruß
Pete
 
volkimal Am: 20.07.2018 17:53:35 Gelesen: 111685# 112 @  
@ Pete [#111]

Hallo Pete,

deine Idee mit peringatan = Benachrichtigung könnte natürlich stimmen. Weshalb der letzte Buchstabe groß geschrieben ist - keine Ahnung. Ein Stempel ohne Ortsangabe ist allerdings ungewöhnlich, aber warum soll es so etwas nicht geben? Es hätte sogar den Vorteil, dass derselbe Stempel in verschiedenen Orten eingesetzt werden könnte. Allerdings war das Datum mit bei der Negativschrift (weiß auf dunklem Untergrund) mit Sicherheit nicht verstellbar.

Java wurde im 2. Weltkrieg in der Zeit vom 1. bis zum 10. März 1942 von Japan besetzt. Wenn meine Übersetzung stimmt wurde der Postbetrieb eineinhalb Monate später wieder eröffnet. Das könnte durchaus passen.

Mal sehen, ob sonst noch irgendjemand etwas dazu sagen kann.

Viele Grüße
Volkmar
 
ligneN Am: 07.08.2018 13:01:45 Gelesen: 110920# 113 @  
@ Koban [#109]

Das ist eine hentaigana Version von "ne".

Übersicht zum runterladen / ausdrucken:

http://users.monash.edu/~jwb/rose.jpg

Was sind hentaigana ?

https://de.wikipedia.org/wiki/Hentaigana
 
Heinrich3 Am: 04.04.2019 19:33:29 Gelesen: 103276# 114 @  
@ ligneN [#106]

Hallo,

DERMZ (Olaf) hat den Stempel von Hiroshima-Naka nun in die Stempeldatei eingeben und ich bin etwas perplex über seinen Stempel-Text, der nicht so mit dem Stempel übereinstimmt. Eingabe derzeit: 広島市

Ich würde das 3. Zeichen ändern auf 中 (Mitte, Zentrum). Auch beim 1. Zeichen bin ich nicht sicher.

Danke und schöne Grüße
Heinrich
 
volkimal Am: 04.04.2019 21:31:52 Gelesen: 103262# 115 @  
@ Heinrich3 [#114]

Hallo Heinrich,

mit dem dritten Zeichen 中 = Zentrum hast Du recht. Das erste Zeichen passt. Hier ein anderer Stempel aus Hiroshima:



Der Sonderstempel kommt aus 広島東 = Hiroshima Ost.

Viele Grüße
Volkmar
 
ragiko Am: 05.04.2019 10:19:48 Gelesen: 103240# 116 @  
@ Koban [#109]

Sorry, ich bin erst heute auf deinen Eintrag gestoßen und beantworte deine Frage nach dem mysteriösen Zeichen auf dem Sachalinstempel.

Ich gehe davon aus, dass du weißt, dass japanische Silbenzeichen aus handschriftlich verkürzten chinesischen Vollzeichen entstanden sind. Früher gab es dafür keine einheitlichen Regeln, die heute gebräuchlichen Silbenzeichen und ihre Form ergaben sich erst im Laufe der Zeit. Bis in jüngste Zeit existieren aber noch Zeichen, die nicht im offiziellen Kanon enthalten sind. Es sind entweder Zeichen, die (a) auf andere chinesische Vollzeichen zurückgehen oder (b) solche, die anders abgekürzt worden sind. Man nennt sie auf Japanisch "hentaigana" (Kana-Zeichen in anderer Form) und werden in Kalligraphie, historisierenden Schreibweisen oder als Gags in der Werbung eingesetzt, etwa bei auf traditionell aufgemachten Sake-Sorten oder dergleichen.

Die fiskalischen Stempel der Vorkriegszeit trugen teilweise solche "hentaigana", zu denen man auch die heute nicht mehr gebrauchten "wi" ゐ und "we" ゑ (im Westen als "ye" wiedergegeben, in Yen (En), Yedo (Edo), Yebisu (Ebisu)) zählen kann.

Konkret zu deiner Frage:

Auf dem Stempel von Sachalin ist das hentaigana "ne", verkürzt aus dem Schriftzeichen 禰 → 祢 →(dein Zeichen) → ね zu erkennen. Es ist Typ b, denn es geht auf dasselbe Zeichen zurück wie das normale ね, ist nur weniger verkürzt.
Den Sammlern der japanischen Klassik ist auch das hentaigana 子 bekannt, das als Silbenzeichen früher japanischer Marken verwendet wurde und ebenfalls "ne" gelesen wird, aber vom "normalen" ね abweicht. Es ist Typ a, denn es beruht auf einem vollkommen anderen Ausgangszeichen.

Herzliche Grüße,

ragiko
 
volkimal Am: 01.07.2019 17:48:55 Gelesen: 101649# 117 @  
Hallo zusammen,

die Sonderausgabe zum Friedensschluss nach dem Ersten Weltkrieg ist in Japan am 01.07.1919 - heute vor 100 Jahren - herausgekommen:



Den Stempeltext habe ich dank des Textes auf der Bildseite herausgefunden:
平和紀念 (von rechts nach links zu lesen)
平和 = Frieden
紀念 = Gedenken, Erinnerung



Leider konnte ich nicht herausfinden, in welchem Ort der Stempel abgeschlagen wurde. Wer kann mir den Ort nennen?

Viele Grüße
Volkmar
 
volkimal Am: 01.07.2019 21:17:22 Gelesen: 101636# 118 @  
Hallo zusammen,

jetzt habe ich die Antwort auf meine Frage gerade selbst gefunden. Mir ist aufgefallen, dass das Motiv der Karte im letzten Beitrag von einem Ausländer stammt. Unten links ist das Monogramm "KG". Das würde kein Japaner angeben.
Da 1919 noch sehr viele Deutsche in japanischer Kriegsgefangenschaft waren, habe ich meine Stempel aus dem Lager Bando angesehen:



Dieser Stempel kommt aus Tokushima-Bando = 徳島-坂東. Und siehe da - der Ersttagsstempel kommt aus Tokushima = 徳島.

Danach habe ich ein noch besseres Exemplar des Ersttagsstempels bei Delcampe entdeckt.



Der Stempel ist auf einer Karte von der Deutschen Ausstellung 1918 im Lager Bando.

Viele Grüße
Volkmar
 
ligneN Am: 03.07.2019 18:39:47 Gelesen: 101609# 119 @  
Beim Tagesstempel "Tokushima.Bando" meint "Tokushima." die Präfektur.

Beim Sonderstempel mit nur "Tokushima" bezieht sich die Angabe auf die Stadt Tokushima selbst.
 
volkimal Am: 03.07.2019 19:12:31 Gelesen: 101607# 120 @  
@ ligneN [#119]

Hallo ligneN,

danke für die Korrektur. Das kann ich bei Philastempel gleich korrigieren.

Viele Grüße
Volkmar
 

Das Thema hat 295 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2 3 4   5   6 7 8 9 10 11 12 oder alle Beiträge zeigen
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.