Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: (?) (145/149/158) China: Briefe, Ganzsachen und sonstige Belege
Das Thema hat 158 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2   3   4 5 6 7 oder alle Beiträge zeigen
 
volkimal Am: 20.02.2016 12:59:57 Gelesen: 103240# 34 @  
Hallo Peter,

bei den chinesischen Stempeln wird zunächst die Provinz und dann der Ort angegeben:

Liáoníng = 辽宁 (Provinz)
Dalian = 大連 (Ort)
Die 160001 ist die Postleitzahl, die 50 vermutlich die Nummer des Postamtes.

Du hast recht, der Ankunftsstempel ist aus Shanghai = 上海

Viele Grüße
Volkmar
 
Phoenix Am: 20.02.2016 13:33:27 Gelesen: 103229# 35 @  
Hallo,

hier ein Einschreiben-Beleg aus dem Jahre 1975:



Friendship Hotel Beijing nach Oberkochen gelaufen.

VR China Mi.Nr. 1242-1248

Beste Grüße,

Phoenix
 
merkuria Am: 21.02.2016 10:59:23 Gelesen: 103166# 36 @  
Heute möchte ich einen ganz besonderen Beleg von China zeigen. Hier wird die Verwendung von chinesischen Postverschlussmarken dokumentiert. Belege mit diesen Postverschlussmarken sind sehr selten, in meiner mehr als 45-jährigen China-Sammlertätigkeit sind mir gerade mal zwei Stück über den Weg gelaufen!

China verwendete diese Marken bis ca. 1949 für folgende zwei Fälle:

1. Ging bei der Post ein stark beschädigter Brief ein, wurde er mit den Postverschlussmarken repariert und somit wieder „posttauglich“ gemacht. In diesem Fall wurde ein Stempel mit dem Text „Beschädigt eingegangen und wieder verschlossen“ angebracht. Diese Anwendung wird im gezeigten Beleg dokumentiert.

2. Die Post öffnete bei Vorliegen einer unklaren Adresse den Brief zur Ermittlung des allfälligen Empfängers. In diesem Fall wurde der Brief ebenfalls wieder mit Postverschlussmarken verschlossen und ein Stempel „Geöffnet für postalische Ermittlungen“ angebracht.





Geschäftsbrief von Zürich nach Shanghai, Aufgabe 3. April 1932
 
Journalist Am: 21.02.2016 11:31:07 Gelesen: 103160# 37 @  
Hallo an alle,

zur Abwechslung möchte ich mal eine aktuelle Postsache aus Shenzhen zeigen.



Es handelt sich hier um eine Einschreibpostsache von der chinesischen Post an die Deutsche Post mit einem sehr sauberen Tagesstempel mit der lesbaren Ortsangabe "Shenzhen2".

Kann mir jemand sagen, ob solche Stempel, wo die Ortsangabe lesbar ist, die Ausnahme sind, oder ob dies in China doch sehr häufig vorkommt ?

Soweit für heute viele Grüße Jürgen
 
volkimal Am: 06.03.2016 16:35:58 Gelesen: 102889# 38 @  
Hallo zusammen,

heute wieder ein Beleg vom Brieffreund meines Vaters aus Nanjing. Diesmal ein Brief mit einem Nachgebührstempel:



Oben rechts im Rechteck steht 贴邮票 = frankieren, eine Briefmarke aufkleben
Der Absender hat es offensichtlich nicht gemacht. Daher bekam der Brief den violetten Stempel unten links:



不 资 = nicht genügend frankiert
应 收 = sie müssen Zahlen (Forderungen)
8 分 = Fēn (handschriftlich)
南京 = Nanjing

Auch der Stempel auf der Rückseite kommt aus Nanjing:



江苏 = Jiangsu (Provinz); 南京 = Nanking (Nanjing)
山西路(支) = Shanxi Road (Postamt)

Viele Grüße
Volkmar
 
Cantus Am: 11.04.2016 22:12:18 Gelesen: 102245# 39 @  
Mir sind kürzlich mehrere moderne Ganzsachenumschläge in die Finger geraten, sämtlich fast im Format dinA4. Einen davon, gelaufen am 17.4.2014, will ich heute zeigen. Ob er aber amtlichen Charakters ist oder auf private Initiative bei der Herstellung zurückgeht, davon habe ich leider keine Kenntnis.



Viele Grüße
Ingo
 
filunski Am: 20.05.2016 17:13:49 Gelesen: 101486# 40 @  
Verehrte "China-Fans",

aus dem heutigen Posteingang, ein Ersttagsbrief gelaufen aus Shanghai. Solche FDCs sind normalerweise nicht so meine Leidenschaft, aber so wie hier, echt gelaufen an mich selbst hat es doch ein gewissen Charme.



Beste Grüße,
Peter
 
oldebuche1945 Am: 22.05.2016 07:57:22 Gelesen: 101428# 41 @  
Hallo,

zeige hier mal 3 Belege China. Gerne wüsste ich, was es mit dem grünrandigen Beleg auf sich hat.

MfG
oldebuche1945


 
DL8AAM Am: 23.05.2016 21:31:24 Gelesen: 101362# 42 @  
Die lächelte mich vor ein paar Tagen im Souvenir- (oder besser im Devotionalien-) Shop der "ormer Residence of Soong Ching Ling" (宋庆龄故居) in Peking an und als Philatelist konnte ich irgendwie nicht anders, als zuzuschlagen. ;-)



Nummerierte Sonder-Ganzsache (im Format 183 x 100 mm) zum "7th Cultural Festival of Chinese Crabapple of SQL Residence in 2016" ("2016年第七届宋庆龄故居海棠文化节" bzw. "7. Kulturfestival des chinesischen Zierapfels in der ehemaligen Residenz von Song Qingling") vom 06.04.-06.05.2016. Wertstempel zum Inlandspostkartenportosatz zu 80 Fen (Büste von Song Qingling). Mit (leider etwas streuendem) zusätzlich aufgebrachtem Siegelstempel der Veranstaltung. Im Fußzeile wird das Jahr 2009 genannt.

Wir kamen aber leider ein paar Tage zu spät, die Apfelblüte war schon vorbei (15.05.2016). ;-)



Kennt jemand den Status dieser Ganzsache? Handelt es sich um eine Art von Privatganzsache oder nur um eine in dieser Form von der chinesischen Post regulär verausgabten Ganzsache? In den vergangenen Jahren wurden auch häufig Eintrittskarten zu touristischen Orten in Form von "Sonderganzsachen" verkauft [2].

Song Qingling bzw. Soong Ching Ling (宋慶齡), 1893–1981, stammt aus einer sehr einflußreichen Familie und wurde in den USA ausgebildet. Sie war die Ehefrau von Sun Yat-sen ("Madame Sun Yat-sen") und im Nachkriegschina ab 1949 bis zu ihrem Tod bekleidete sie verschiedene, höchste staatliche Ämter (u.a. geschäftsführende Vorsitzende der VR China und ab 1981 Ehrenpräsidentin der VR China) [1]. Ihre Schwester Song Meiling hat übrigens den Totfeind der VR China, Chiang Kai-shek, den Präsidenten von Taiwan geheiratet. Und die zweite Schwester Song Ailing war mit dem Bankier Dr. H. H. Kung, dem damals reichsten Chinesen, liiert. So ist man als Familie von allen Seiten doch recht gut abgesichert. ;-)




Aus ihrem Schuljahrbuch aus Macon, GA - und, damit es philatelistisch bleibt, Umschlag aus Macon, GA mit Einladung zu einer Ehemaligenfeier (übrigens mit der für China typischen Seiten-/"Abriss"-Öffnung am linken Rand) und die Einladung zur Hochzeit ihrer Schwester Song Meiling mit Chiang Kai-shek, 1927. ;-) Fotos aus dem dortigem Museum (15.05.2016).

Gruß
Thomas

[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Song_Qingling
[2] http://www.philaseiten.de/thema/6709
 
volkimal Am: 19.06.2016 11:14:29 Gelesen: 100945# 43 @  
Hallo zusammen,

heute ein eingeschriebener Brief von der chinesischen Versandstelle für Briefmarken in Peking an den Tauschpartner meines Vaters in Ninjing (Nanking). Ich habe den Brief zwar an anderer Stelle schon gezeigt aber dort nicht vollständig beschrieben.





Zunächst der Einschreibezettel und der "Gebühr bezahlt"-Stempel und ihre Übersetzung:



挂号 = Einschreiben

国 内 = innerhalb des Landes
邮资已付 = frankiert
北京 = Beijing (Peking)
5 (支) = Niederlassung

Von Peking aus ging der Brief an die alte Adresse von Herrn Song. Dafür war das Postamt 9 zuständig. Vom Postamt 9 wurde der Brief mit einem entsprechenden Aufkleber an das Postamt 13 weitergeschickt:



Auf dem Aufkleber und auf der Rückseite sind zwei Stempel des Postamts 9 in Nanjing sowie ein Stempel des Postamtes 13:





In den beiden ersten ersten Stempeln steht:
Im Stempel steht 江苏 南京 / II / 9 (支):
江苏 = Jiangsu (Provinz)
南京 = Nanjing (Nanking)
9 (支) = Postamt Nr. 9

Die Bedeutung des roten Stempels 36 auf der Rückseite ist mir nicht klar.

Viele Grüße
Volkmar
 
merkuria Am: 19.06.2016 12:36:37 Gelesen: 100931# 44 @  
@ volkimal [#43]

Der rote Stempel 36 könnte ein Briefträgerstempel sein. Diese werden in China heute noch benutzt.

Grüsse aus der Schweiz
Jacques
 
volkimal Am: 13.07.2016 18:02:05 Gelesen: 100555# 45 @  
@ merkuria [#44]

Hallo Jacques,

danke für die Info. Heute einmal ein Brief aus Tsingtao. Dadurch, dass er zweimal nachgeschickt wurde und dadurch, dass dabei rote Tinte zum Einsatz kam, sieht er etwas wild aus:



Die Absenderin des Briefes war Elise Oster, genannt Lissi. Sie war die Frau von Franz Oster, Besitzer einer Maschinenfabrik und einer Schiffsbaufirma. 1912 holte er das erste Flugzeug nach Tsingtau. Er wurde so als „Der erste Flieger von Tsingtau“ bekannt. Siehe http://tsingtau.org/wp-content/uploads/franz_oster3_tsingtau_org.pdf

Der Empfänger Konrad Grill stammte vermutlich auch aus Tsingtau. Er war 1932 22 Jahre alt. Info siehe http://www.tsingtau.org/namentliches-verzeichnis-aller-deutschen-in-tsingtau-anfang-1920/





Das Datum im Tsingtauer Stempel ist leider nicht zu erkennen. Vermutlich wurde er am 30.10.21 aufgegeben, denn der Brief erreichte am 31.10.21 = 31.10.1932 um 22 Uhr Tientsin. Die Jahreszahl 21 im Stempel gehört zum Minguo-Kalender. Siehe Thema "Die unterschiedlichen Kalender" Beitäge 33 und folgende. http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?ST=7318&CP=0&F=1

In Hamburg angekommen wurde der Brief zunächst nach Berlin-Konradshöhe und dann nach Spandau weitergeschickt. Leider gab es dabei keine weiteren Stempelabschläge.



Wie auch andere Bandstempel aus Tientsin ist zeigt der Stempel Posteigenwerbung. Leider habe ich bisher erst fünf evtl. sechs der 8 Zeichen herausgefunden.
郵局 = Post
Drei weitere Zeichen könnten diese sein: 商 單 代
Das verstümmelte Zeichen oben links ist evtl. 表
郵局代表 wäre evtl. "Im Auftrag der Post"

Leider ist es mir bisher nicht gelungen, eine Internetseite zu finden, wo die Bandstempel aus Tientsin abgebildet und übersetzt sind. Kann mir einer von Euch die chinesischen Zeichen Für Bandstempel bzw. Maschinenstempel sagen? Bei meinen Versuchen die Worte zu finden ist bisher nichts sinnvolles herausgekommen.

Viele Grüße
Volkmar
 
Schwämmchen² Am: 14.07.2016 12:28:14 Gelesen: 100507# 46 @  
Der vollständige Text im Stempel ist: "商務傳單.郵局代派"

Der Text wirbt für den Versand von Business-Flyern. Der Stempel wurde auch einfach abgeschlagen verwendet, nicht nur im Bandstempel.
 
volkimal Am: 14.07.2016 12:52:07 Gelesen: 100500# 47 @  
@ Schwämmchen² [#46]

Hallo Schwämmchen,

vielen Dank! Das Zeichen 務 hatte ich inzwischen auch noch gefunden. Beim 傳 hatte ich die Suche aufgegeben.

Jetzt kann der Stempel in die Datenbank.

Viele Grüße
Volkmar
 
DL8AAM Am: 14.07.2016 14:19:44 Gelesen: 100482# 48 @  
@ Schwämmchen² [#46]
@ volkimal [#45][#47]

Super, danke! An der Nuß sass ich gestern auch schon ein paar Minuten, nur hing noch am Zeichen links außen 派 fest (das konnte ich leider auch kaum erkennen).

Meine wage Interpretation lautet nun von rechts nach links / oben nach unten geschrieben; übrigens die englischen Übersetzungsvorschläge vom Googletranslator und dem Wiktionary klingen meist sinnvoller als für Deutsch

商務 : Geschäft (Business) / 傳 : verschicken ("to transfer; to deliver; to transmit; to pass on")
單 : einzig/nur ("single, individual, only")
郵局代 : mit der (über die) Post ("on behalf of the post office") ; 代 kann dabei auch für "substitute" (austauschen, ersetzen) stehen
派 : hier wird u.a. auch "to send; to dispatch" (versenden) vorgeschlagen.

Einiges klingt recht doppelt gemoppelt, aber das hat man häufiger bei chinesischen "Begriffsketten". Ich würde, ähnlich wie schön Schwämmchen² schrieb, ganz, ganz frei einen Werbeslogan um die Aussage "Versende Geschäftspost nur mit der Post" vorschlagen. Wobei ich glaube, dass Geschäftspost hier etwas weiter gefasst werden kann.

Gruß
Thomas
 
volkimal Am: 14.07.2016 15:16:11 Gelesen: 100473# 49 @  
@ DL8AAM [#48]

Hallo Thomas,

sehr schön, dass Du auch versucht hast mir zu helfen. Zusätzlich zu den von dir genannten Seiten benutze ich auch gerne noch leo.org zum Übersetzen. Dort kann ich im Gegensatz zum Googletranslator zwar nur einzelne Worte eingeben, dafür erhalte ich aber in der Regel viele Mögliche Ergebnisse bei einem Zeichen/Wort.

Ein weiteres Problem beim Chinesischen ist es, dass man nicht weiß, welche Zeichen zusammen ein Wort bilden. Zum Beispiel:

傳 = verschicken; 單 = einzig/nur und beide zusammen ergeben: 傳單 = Broschüre.

Viele Grüße
Volkmar
 
volkimal Am: 26.07.2016 19:26:55 Gelesen: 100143# 50 @  
@ [#45]

Hallo zusammen,

ich habe gerade festgestellt, dass ich die Jahreszahl auf dem Brief falsch gelesen habe. Inzwischen gehe ich davon aus, dass der Brief aus dem Jahr 1936 stammt. Stutzig wurde ich durch diesen Brief:



Der Brief stammt eindeutig aus dem Jahr 1936 und auf der Rückseite ist derselbe Stempel. Kopfzerbrechen bereitet mir noch der Empfänger des Briefes. Ich habe bisher nichts zu einer katholischen Missionsstation in Tsimo (heute Jimo) gefunden. Auch den Namen "August Theis" kenne ich nur als evangelischen Missionar aus Sumatra, der allerdings seit 1932 in Deutschland zurück war.

Viele Grüße
Volkmar
 
volkimal Am: 05.08.2016 17:31:29 Gelesen: 99982# 51 @  
Hallo zusammen,

im Beitrag [#26] habe ich diesen roten Maschinenstempel aus Peking vorgestellt. Er fällt auf durch die senkrecht stehende Welle links vom Ortsstempel:



Beim Sortieren fand ich einen ähnlichen Stempel auf einem Brief vom Esperanto-Tauschpartners meines Vaters aus Nanjing = 南京:





Diesmal befindet sich die senkrechte Welle rechts vom Ortsstempel. Der Brief wurde beim Postamt in der Shanxi Road = 山西路 aufgegeben.

Nachdem der Brief den Maschinenstempel erhielt fiel auf, dass links noch zwei Marken waren. Diese wurden deshalb mit einem Handstempel desselben Postamtes entwertet.

Viele Grüße
Volkmar
 
Journalist Am: 05.08.2016 17:57:28 Gelesen: 99975# 52 @  
Hallo an alle,

das letzte Mal hatte ich im Beitrag [#37] eine moderne Postsache mit einen sauberen Stempel aus Shenzhen vorgestellt - die Inschrift nach dem Ortsnamen war eine 2, daher hatte ich vermutet, daß es sich um eine Postamtsbereichnung gehandelt hat, nun habe ich aber einen neuen Brief erhalten, in dem hinter dem Ortsnamen "XB1" ergänzt ist - hat jemand eine Idee was damit gemeint ist ?



Und hier noch als Ergänzung der ganze Beleg:



viele Grüße Jürgen
 
DL8AAM Am: 05.08.2016 19:15:21 Gelesen: 99962# 53 @  
@ Journalist [#52]

Normalerweise findet sich bei modernen chinesischen (bei den rein chinesischsprachigen) Tagesstempeln oben die Provinz/der Ort und unten der Postamtsname. Die Nummer steht in der Regel dabei für die Stempelnummer (u.U. auch Stempelplatz bzw. -zweck). Deiner fällt auf den ersten Blick hier aus der Reihe. Oben steht nur 中國 (China), während unten der Ortsname in Englisch erscheint. Der Zusatz XB kann dabei ein Kürzel für Exchange Bureau sein, also könnte das Grundschema auch hier passen "Ort: China" und Postamtsname "Shenzhen Exchange Bureau" mit der Stempelnummer 1.

Idee...

Thomas
 
Cantus Am: 05.08.2016 19:34:55 Gelesen: 99960# 54 @  
Hallo,

hier ein recht moderner Ganzsachenumschlag, Angaben dazu kann ich aber nicht machen.





Viele Grüße
Ingo
 
Journalist Am: 06.08.2016 21:34:04 Gelesen: 99929# 55 @  
@ DL8AAM [#53]

Hallo Thomas,

danke für die interessante Idee - klingt bis jetzt sehr plausibel, werde gelegentlich weitere Stempel von solchen Postsachen zeigen, sofern welche vorhanden sind - mal sehen ob das dann immer noch alles passt.

Anbei hier aber doch noch eine weitere Einschreibpostsache aus China - allerdings hier speziell aus Macau



und in der Stempelausschnitt:



Hast Du hier eine Idee was die Abkürzung ECAP bedeuten könnte - den ersten Teil würde ich ja für Exchange Center oder so etwas ähnliches deuten - für was könnte AP stehen vielleicht Airport ?

viele Grüße Jürgen

Jürgen
 
ligneN Am: 07.08.2016 01:53:24 Gelesen: 99909# 56 @  
Journalist Am: 07.08.2016 19:54:38 Gelesen: 99886# 57 @  
@ ligneN [#56]

Hallo,

danke für die Aufklärung bezüglich der Abkürzung, da habe ich ja sehr schlecht geraten.

Viele Grüße Jürgen
 
eifelsammler Am: 18.08.2016 14:09:07 Gelesen: 99703# 58 @  
Hallo!

Von mir heute ein Beleg über den ich leider gar nichts sagen kann, außer das er nicht philatelistisch motiviert ist, da die Empfängerin gar nichts mit Briefmarken am Hut hat.

Die eine Marke ist wie bei einem Plusbrief aufgedruckt bei der anderen Marke handelt es sich um eine Art "Dreierstreifen", bei dem aber links und rechtsseitig lediglich eine Motivmarke vorhanden ist.



Viele Grüße

Carsten
 

Das Thema hat 158 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2   3   4 5 6 7 oder alle Beiträge zeigen
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.