Thema: China: Schrift übersetzen
ligneN Am: 22.09.2021 19:34:25 Gelesen: 10956# 57@  
Der chinesische Name der Fa. Carlowitz & Co. war:

禮和 (Carlowitz) [1] 洋行 (ausländische Firma)

Eine heutige pinyin Mandarin-Lesung von 禮和 ist nicht hilfreich, um den Ursprung dieser Abkürzung festzustellen. Oft waren es Namensbestandteile von Personen aus der Anfangszeit einer Firma, die man im chinesischen aus Tradition beibehielt. Die ganz alten Firmen gründeten sich in Canton oder Hong Kong, wo man Cantonesisch sprach.

Die Bezeichung 洋行 war üblich,um eine rasche Identifizierung und Zustellung (in der Regel im Fremdenviertel "settlement") zu ermöglichen.

德 = deutsch
商 = Laden, Geschäft

präzisiert die Nationalität der "ausländischen" Firma.

Der 1908 neu errichtete Firmensitz von CC war damals das größte ausländische Gebäude im Shanghai. Steht heute noch.

Es gibt reichlich Korrespondenz von und an CC bzw. zwischen den Filialen.
Firmenlochung (perfin) CC u.a. auf Japan, China, HK.

Carlowitz&Co. war zeitweise die größte deutschen Firma in China. In den 1930ern lang ihr Anteil am deutschen Chinahandel über 30%.

Sie begann 1845 in Hong Kong als Versicherungsrepräsentant. Später wurden Import+Export+Handelsvertregungen das Hauptgeschäft, oft im Auftrag des chinesischen Staates. CC repräsentierte u.a. Krupp, BASF, Sandoz, ... und nicht zuletzt die Hamburg-Amerika Linie.

Seit 1866 Carlowitz & Co. Ab 1877 in Shanghai, das später Hauptsitz wurde.
Filialen in Tientsin (1886), Hankou (1891, Tsingtau (1902), Tsinan (1906), , Mukden, Nanking (1930) u.a.

Deutscher Sitz war in Hamburg. Die Fa. besteht seit den 1990ern nicht mehr (ohne Gewähr)

Eine Selbstdarstellung von CC aus dem Jahre 1925 hier:

[1] http://www.geocities.ws/patrickpaganini/carlowitz/richard/carlowitz_co/co_01.htm
 
Quelle: www.philaseiten.de
https://www.philaseiten.de/thema/8055
https://www.philaseiten.de/beitrag/276915