Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: Polen: Belege übersetzen
Max78 Am: 25.04.2017 22:45:44 Gelesen: 2164# 1 @  
Ein Hallo an die Sammler, die sich mit Polen und der Sprache besser auskennen,

ich habe hier ein Schreiben, dass 1933 offensichtlich vom Amtsgericht Krakau im Jahre 1933 versendet wurde:



Es wird sich hier wahrscheinlich um keine Briefmarken, sondern viel eher Gebührenmarken handeln. Wenn ich allerdings die Wörter "Oplata Doreczenie" (siehe Marken) von google oder Sprachportalen übersetzen lasse, heisst es übersetzt = Zustellungsgebühr.

Stimmt das wirklich? Eine Briefmarke ist in diesem Sinne ja nichts anderes.

Würde mich über eine Antwort sehr freuen, vielleicht hilft mir jemand auch bei der Bestimmung des kompletten Belegs (soweit er komplett ist). :-)

mit Grüßen Max
 
Gerhard Am: 26.04.2017 12:20:06 Gelesen: 2110# 2 @  
@ Max78 [#1]

Ich kann zwar kein polnisch, allerdings ist der Begriff Oplata mit diversen Gebühren-(marken) verbunden. Aufgrund der schönen Zeichnung mit der Justizia, wie Dein Scan zeigt, macht für mich die Gebühr für (gerichtliche) Zustellung absolut Sinn. Aber vielleicht weiß es jemand wirklich genau.

MphG
Gerhard
 
Atlasb51 Am: 01.03.2024 13:22:28 Gelesen: 74# 3 @  
Es geht um einen Gerichtsvollzieher, der das Geld einzieht.
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.