Thema: Übersetzungshilfe russisch
dietbeck
Am: 23.02.2018 18:40:11
Gelesen: 5137
# 1
@
Hallo,
kann irgendjemand mir helfen, die in der Abbildung gelb unterstrichenen Wörter übersetzen. Es muss sich wohl um russisch handeln, da der entsprechende Brief in die Sowjetunion ging.
Danke für Hilfe
dietbeck
Altmerker
Am: 23.02.2018 19:20:44
Gelesen: 5120
# 2
@
@ dietbeck
[#7]
Ist eine einfache Übung: Da steht in kyrillischen Buchstaben: Henry Nagel, postlagernd.
Gruß
Uwe
jmh67
Am: 23.02.2018 19:23:31
Gelesen: 5119
# 3
@
Links und in der Mitte, das ist nur die russische Umschrift von Absendeort und Absendernamen. Rechts steht "До востребования" (Do wostrebowanija) = "Auf Abruf", also wohl soviel wie postlagernd.
-jmh
EdgarR
Am: 12.08.2018 22:28:42
Gelesen: 4896
# 4
@
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich bräuchte mal Eure Hilfe. Habe da einen Stempel aus den alten UdSSR-(CCCP-)-Tagen:
Meine Vermutung ging in Richtung des Int. Flughafens "Moskau-Scheremetjewo", aber das scheint nicht so recht zu passen, denn Wiki schreibt den so: Москва-Шереме́тьево .
Der 1. Buchstabe von Wort 2 müsste also ein "Ш" sein, ist aber ein "Ц"im Stempel.
Verfügt noch jemand über brilliante Russischkenntnisse z.B. aus DDR-POS-Zeiten, bitte?
Was mich an dem Stempel auch noch stutzig macht ist die seltsame Datums- und Zeitangabe "17-477221" 7. 4. (19)77 ist nachvollziebar. aber "221"? Was für eine Zeitangabe oder was sonst auch verbirgt sich wohl dahinter?
Vielen Dank für Eure Hilfe schon mal im Voraus.
EdgarR
KaraBenNemsi
Am: 12.08.2018 22:50:36
Gelesen: 4889
# 5
@
Hallo Edgar,
МОСКВА, ЧЕРЕМУШКИНСК. СОРТ. УЧ. = MOSKAU, TSCHEREMUSCHKINSK. SORT. UTSCH.
Moskau, Tscheremuschkinsker Sortierbereich, also eine Postsortiereinrichtung im Moskauer Stadtbezirk Tscheremuschki.
Grüße
Carsten
EdgarR
Am: 13.08.2018 11:04:32
Gelesen: 4849
# 6
@
@ KaraBenNemsi
[#5]
Ich wusste es doch: Hier werden Sie geholfen !
Vielen Dank, Carsten!
Franz-Karl Lindner
Am: 13.09.2019 12:21:30
Gelesen: 4516
# 7
@
Bitte um Übersetzung - kann kein Russisch !
Wäre sehr dankbar, wenn mir jemand bei der Übersetzung der diversen Stempel auf dem abgebildeten Beleg aus der Ukraine helfen kann:
Absenderstempel, Zusatzstempel rechts oben, Poststempel (auch Datum!).
Schon jetzt danke für die Hilfe!
Franz-Karl
KaraBenNemsi
Am: 13.09.2019 18:30:05
Gelesen: 4453
# 8
@
Hallo,
in nur
einem
Forum zu fragen hätte sicherlich auch gereicht:
https://forum.bdph.de/showthread.php?18222-Bitte-um-Hilfe-kann-kein-Russisch
Das Datum ist übrigens der 28.12.06, 10 Uhr
Grüße
KaraBenNemsi
Franz-Karl Lindner
Am: 13.09.2019 19:03:51
Gelesen: 4440
# 9
@
Doppelt genäht hält besser. Trotzdem danke!
Baber
Am: 15.09.2019 18:13:26
Gelesen: 4347
# 10
@
@ Franz-Karl Lindner
[#7]
Hallo Franz-Karl,
Dein Beleg stamt nicht aus Russland, sondern aus der Ukraine.
Ich habe eine Bekannte gefragt. Danach wurde die Sendung im Oblast (Bezirk) Donez aufgegegeben.
Der blaue Stempel heißt soviel wie "Banderole für Blinde".
Mit der Anschrift konnte sie nicht viel anfangen. Aber es ist zumindest ein Anfang.
Gruß
Bernd
Altmerker
Am: 15.09.2019 20:47:44
Gelesen: 4314
# 11
@
@ Franz-Karl Lindner
[#9]
Der Brief ging an den Präsidenten des OAO-Konzerns Stiroy, W. N. Werewkino, Straße der Gorki-Division 10 in Gorlovka, PLZ 84610.
OAO heißt Открытое Aкционерное Oбщество, also offene Aktiengesellschaft.
Gruß
Uwe
KaraBenNemsi
Am: 15.09.2019 21:14:00
Gelesen: 4300
# 12
@
Hallo,
zwei Korrekturen:
Straße der
Gorlovsker
Division Nr. 10 (passend zum Ortsnamen Gorlovka bzw. ukrainisch Horliwka - eine bedauernswerte Stadt im Kriegsgebiet der Ostukraine soweit Wikipedia da aktuell ist. [1])
Die Firma heißt
STIROL
. Gibt es heute immer noch als STIROL PAK.
Grüße
KaraBenNemsi
PS: @ FKL - doppelt genäht hält nicht besser, sondern führt dazu, dass du einen Haufen Leute beschäftigst und trotzdem überall nur Häppchen bekommst. Hättest Du gleich hier gefragt, hättest Du eine vollständige Antwort bekommen.
[1]:
https://de.wikipedia.org/wiki/Horliwka
Briefuhu
Am: 04.08.2021 14:57:37
Gelesen: 2872
# 13
@
Mir wurde empfohlen diesen Kriegsgefangenbrief hier zu zeigen, da ich den Absender in kyrilisch nicht entziffern kann.
Vielen Dank im Voraus.
Sepp
Thomas S.
Am: 04.08.2021 23:32:55
Gelesen: 2838
# 14
@
@ Briefuhu
[#13]
Hallo Sepp,
hier ein Vorschlag:
„Absender: Fähnrich 96 p.p. Vlad. Pav. Alekseev
Lager Villingen“
Vlad. = wahrscheinlich Vladimir
Pav. = wahrscheinlich Pavlowitsch
Alekseev = Nachname, wahrscheinlich alte Schreibweise
Herzliche Grüße
aus Nürnberg
Thomas S.
Briefuhu
Am: 05.08.2021 08:01:34
Gelesen: 2815
# 15
@
@ Thomas S.
[#14]
Hallo Thomas,
vielen Dank für Deine Hilfe.
Schöne Grüße
Sepp
Lars Boettger
Am: 30.08.2021 19:46:16
Gelesen: 2582
# 16
@
Hallo Forum!
Kann mir einer sagen, wo und wann diese Maximumkarte gestempelt wurde (wann: Vermutlich um 1920).
Beste Grüße!
Lars
Thomas S.
Am: 30.08.2021 19:53:10
Gelesen: 2576
# 17
@
@ Lars Boettger
[#16]
Hallo Lars,
der Stempelort ist „Solombala“.
Bei dem Datum kann ich leider nicht helfen.
Viele Grüße
Thomas
Lars Boettger
Am: 30.08.2021 22:28:36
Gelesen: 2556
# 18
@
@ Thomas S.
[#17]
Hallo Thomas,
herzlichen Dank! Das hilft mir schon ein großes Stück weiter! Kannst Du eventuell etwas zu dem Text auf der Karte sagen? Es kommt mir ungewöhnlich vor, dass 1920 noch die russische Flagge auf einer Postkarte abgebildet ist.
Mir ist bewußt, dass es sich hier möglicherweise um eine Propagandakarte der "White Army" handeln könnte.
Beste Grüße!
Lars
Thomas S.
Am: 31.08.2021 10:51:25
Gelesen: 2523
# 19
@
@ Lars Boettger
[#18]
Hallo Lars,
gerne:
der Künstler hiess A.O. Maksimow
Der Text ist in zwei senkrechte Gruppen geteilt.
Die linke Gruppe heißt übersetzt: „Kriegsanleihe“
Die rechte Gruppe: „Vorwärts für das Vaterland“
Deine Zuordnung der Karte scheint zu stimmen. :)
Viele Grüße
Thomas
Lars Boettger
Am: 31.08.2021 13:02:55
Gelesen: 2511
# 20
@
@ Thomas S.
[#19]
Hallo Thomas,
herzlichen Dank für Deine Hilfe!
Beste Grüße!
Lars