Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: Übersetzung niederländisch - deutsch
22028 Am: 15.10.2018 16:43:13 Gelesen: 504# 1 @  
Übersetzung niederländisch - deutsch "Brievenmalen"

Ist hier jemand der Holländischen Sprache mächtig und kann Brievenmalen auf Deutsch übersetzen? Meine Online Helfer schreiben was von Kartenschlüssen, ich vermute mal dass das die geschlossenen Briefpakete sind welche von Austauschpostämtern weitergeleitet werden, sieht aber irgendwie im Text seltsam aus.

Der Satz lautet auf Holländisch:

Te Alexandrie ontscheept zijnde, begeven de passagiers zich met de brievenmalen, door het kanaal van Mahomedie.

Aktuelle Übersetzung ist (noch mit dem seltsamen Wort Briefschleifern drin):

Nach dem Aussteigen in Alexandrien fahren die Passagiere mit den Briefschleifern weiter, durch den Kanal von Mahomedie.
 
calliostoma Am: 15.10.2018 20:12:40 Gelesen: 461# 2 @  
brievenmalen = Kartenschlüsse

Gruß

Dirk
 
22028 Am: 15.10.2018 20:14:21 Gelesen: 459# 3 @  
@ calliostoma [#2]

Danke, aber das hatte ich auch schon geschrieben, gibts kein passenderes Wort dafür?

Andererseits die offizielle Erklärung für Kartenschluss ist "Ein oder mehrere Beutel bzw. sonstige Behälter mit Postsendungen, bezettelt, plombiert oder versiegelt"!
 
Mondorff Am: 15.10.2018 20:39:43 Gelesen: 448# 4 @  
@ 22028 [#3]

Auch wenn ich der niederländischen Sprache nur wenig mächtig bin:

Briefbündel mit Schnur zusammen gehalten.

DiDi
 
saintex Am: 16.10.2018 03:44:56 Gelesen: 420# 5 @  
@ 22028 [#1]

Der Satz stammt offensichtlich aus einer zeitgenössischen Reisebeschreibung in niederländischer Sprache der Reise von Alexandria nach Suez in Ägypten im 19. Jahrhundert über den Mahmoudieh Kanal und den Nil vor Errichtung des Suez-Kanals (Overland Route).

Brievenmalen ist nach meiner Kenntnis der Plural des niederländischen Wortes brievenmaal (= Postsack). Im Plural bedeutet das Wort wohl auch im übertragenen Sinn "die Post" im allgemeinen im Sinne von "die Postsendungen". Das Wort brievenmalen würde ich daher hier im Zusammenhang einfach mit "Post" übersetzen, so dass der Satz auf Deutsch lauten würde: "Nach der Ankunft in Alexandria setzen Passagiere und Post ihre Reise auf dem Kanal von Mahomedie fort"

MfG Wolfgang
 
22028 Am: 16.10.2018 10:16:36 Gelesen: 391# 6 @  
@ saintex [#5]

Wolfgang, besten Dank, Postsack klingt gut und ist allgemein verständlicher als Kartenschlüsse was die wohl nach aktuellen Maßstäben korrekte Bezeichnung wäre.

Der Text stammt aus dem Niederländischen Buch "De Nederlands Scheepspost. I. Nederland - Oost-Indie 1600-1900" von Delbeke, C.D.P. (1998) wo ich den Teil der Overland Mail für mich übersetze.
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.