Thema: Übersetzung niederländisch - deutsch
22028
Am: 15.10.2018 16:43:13
Gelesen: 1385
# 1
@
Übersetzung niederländisch - deutsch "Brievenmalen"
Ist hier jemand der Holländischen Sprache mächtig und kann
Brievenmalen
auf Deutsch übersetzen? Meine Online Helfer schreiben was von Kartenschlüssen, ich vermute mal dass das die geschlossenen Briefpakete sind welche von Austauschpostämtern weitergeleitet werden, sieht aber irgendwie im Text seltsam aus.
Der Satz lautet auf Holländisch:
Te Alexandrie ontscheept zijnde, begeven de passagiers zich met de
brievenmalen
, door het kanaal van Mahomedie.
Aktuelle Übersetzung ist (noch mit dem seltsamen Wort Briefschleifern drin):
Nach dem Aussteigen in Alexandrien fahren die Passagiere mit den
Briefschleifern
weiter, durch den Kanal von Mahomedie.
calliostoma
Am: 15.10.2018 20:12:40
Gelesen: 1342
# 2
@
brievenmalen = Kartenschlüsse
Gruß
Dirk
22028
Am: 15.10.2018 20:14:21
Gelesen: 1340
# 3
@
@ calliostoma
[#2]
Danke, aber das hatte ich auch schon geschrieben, gibts kein passenderes Wort dafür?
Andererseits die offizielle Erklärung für Kartenschluss ist "Ein oder mehrere Beutel bzw. sonstige Behälter mit Postsendungen, bezettelt, plombiert oder versiegelt"!
Mondorff
Am: 15.10.2018 20:39:43
Gelesen: 1329
# 4
@
@ 22028
[#3]
Auch wenn ich der niederländischen Sprache nur wenig mächtig bin:
Briefbündel mit Schnur zusammen gehalten.
DiDi
saintex
Am: 16.10.2018 03:44:56
Gelesen: 1301
# 5
@
@ 22028
[#1]
Der Satz stammt offensichtlich aus einer zeitgenössischen Reisebeschreibung in niederländischer Sprache der Reise von Alexandria nach Suez in Ägypten im 19. Jahrhundert über den Mahmoudieh Kanal und den Nil vor Errichtung des Suez-Kanals (Overland Route).
Brievenmalen ist nach meiner Kenntnis der Plural des niederländischen Wortes brievenmaal (= Postsack). Im Plural bedeutet das Wort wohl auch im übertragenen Sinn "die Post" im allgemeinen im Sinne von "die Postsendungen". Das Wort brievenmalen würde ich daher hier im Zusammenhang einfach mit "Post" übersetzen, so dass der Satz auf Deutsch lauten würde: "Nach der Ankunft in Alexandria setzen Passagiere und Post ihre Reise auf dem Kanal von Mahomedie fort"
MfG Wolfgang
22028
Am: 16.10.2018 10:16:36
Gelesen: 1272
# 6
@
@ saintex
[#5]
Wolfgang, besten Dank, Postsack klingt gut und ist allgemein verständlicher als Kartenschlüsse was die wohl nach aktuellen Maßstäben korrekte Bezeichnung wäre.
Der Text stammt aus dem Niederländischen Buch "De Nederlands Scheepspost. I. Nederland - Oost-Indie 1600-1900"
von Delbeke, C.D.P. (1998) wo ich den Teil der Overland Mail für mich übersetze.