Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: Ländernamen in den Überschriften
Das Thema hat 26 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1   2  oder alle Beiträge zeigen
 
rostigeschiene (RIP) Am: 28.08.2012 08:03:32 Gelesen: 13660# 2 @  
In diesem Fall muss ich T1000er beipflichten. der Name Tschechische Republik ist die offizielle Landesbezeichnung. Der Ausdruck Tschechien wird in der Tschechischen Republik als Verunglimpfung empfunden.

Viele Grüße

Werner
 
EdgarR Am: 28.08.2012 09:31:37 Gelesen: 13648# 3 @  
Im Prinzip ja - aber ....

@ rostigeschiene [#20]
@ T1000er [#19]

Ohne Euren sicher ehrenwerten Ansichten zu nahe treten zu wollen so würde ich doch hier und für die hiesigen Zwecke des/der Foren und angeschlossenen Datenbänke für ein gesundes Maß an Pragmatismus plädieren wollen.

Ich bitte zu bedenken:

Zeitläufe ändern sich und Länder-(selbst-)benennungen mit ihnen. Was machen wir denn mit unserem eigenen (um mal mit dem nächstliegenden anzufangen)?

Deutschland? Oder Bundesrepublik Deutschland (und wehe wenn nicht - dann sind wir aber beleidigt...)? Und die diversen Deutschen Reiche? Großdeutschen Reiche? Königreiche Preussen/Sachsen/Bayern/Württemberg? Demokratischen Republiken?

Mag sich jeder gern selber mal einen Knoten ins Hirn denken bei all den Implikationen für die Datenbank.

Und so geht es ja gerade weiter:

Kongo (das größere Land) nur lt. Wikipedia innerhalb der letzten gut 50 Jahre: Republik Kongo - Bundesrepublik Kongo - Demokratische Republik Kongo - Republik Zaïre - Demokratische Republik Kongo

Oder näherliegend (aus unserer Sicht): Belgien oder staatsrechtlich korrekt Königreich Belgien?

Und wem das nicht komplex genug ist, dem empfehle ich, mal selbst in Wikipedia, unseren hier i.a. unbeanstandet verwendeten naiven Ausdruck 'Großbritannien - GB' auseinander zu fieseln. Viel Spaß dabei!

Kurz: da wir hier nicht im diplomatischen Dienst sind und nicht Protokollchef des Außenministers halte ich dafür, für jedes Land einen möglichst einwortigen, im allgemeinen Alltagssprachgebrauch hierzulande geläufigen Namen als 'tag' zu benutzen und die Verästelungen der 'political correctnes' außen vor zu lassen.

Phile Grüße und einen schönen Tag
EdgarR
 
Henry Am: 28.08.2012 11:17:22 Gelesen: 13621# 4 @  
@ EdgarR [#21]

Auch deine Ausführungen haben eine gewisse Logik - aber ...

Wenn die Philaseiten schon so umfangreich werden, wäre es vielleicht tatsächlich sinnvoller, die korrekten Gebietsbezeichnungen zu verwenden. Sie geben immerhin auch schon einen Hinweis auf die zeitlichen Veränderungen. Und es gibt ja vielleicht auch Sammler, die diese Zeiträume unter dem richtigen Namen speziell sammeln. Gegebenenfalls könnte man sogar die Zeiträume in Klammern hinter die Gebietsbezeichnung setzen und hätte so beim Suchlauf gleich noch eine schnell ersichtliche Hilfsinformation.

Mit philatelistischem Gruß
Henry
 
Jahnnusch Am: 28.08.2012 13:49:24 Gelesen: 13605# 5 @  
Bei den Tschechen gab es auch mal eine Tschechoslowakei und ein Böhmen und Mähren.
 
DL8AAM Am: 28.08.2012 15:23:30 Gelesen: 13593# 6 @  
korrekte Landesname durch den "Pseudonamen Tschechien" ersetzt?

Die korrekten, aktuellen deutschsprachigen Bezeichnungen (und diese nehmen wir für die DB) sind "Tschechische Republik" oder "Tschechien", beide Varianten sind vollkommen korrekt und absolut nicht abwertend, siehe die Veröffentlichung des Auswärtigen Amts auf

http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/332368/publicationFile/163277/Staatennamen.pdf

Hier die Fußnote 10 " In völkerrechtlichen Verträgen, in Urkunden und dgl. ist ausschließlich die amtliche Vollform Tschechische Republik zu verwenden. In Gebrauchstexten ist hingegen der Gebrauch der nichtamtlichen Bezeichnung Tschechien zulässig.".

Die angesprochene, in Tschechien als verunglimpfende empfundene Landesbezeichnung, lautet übrigens "Tschechei" (Endlung - ei nicht - ien), diese " besitzt für viele einen negativen Klang wegen der Verwendung im NS-Sprachgebrauch, insbesondere bei der Bezeichnung Rest-Tschechei. Vor allem die Tschechen selbst verbinden mit dem Begriff die NS-Zeit ihres Landes." [1] Da es sich bei der Stempeldatenbank ja eher um einen Gebrauchstext und um keinen staatsrechtlichen Vertrag handelt, können wir ohne Bedenken weiterhin den Namen Tschech ien verwenden ;-)

Gruß
Thomas

PS: Diese Veröffentlichung des Auswärtigen Amts mit den korrekten Landesnamen und den dazugehörigen Adjektiven sollten sich auch mal unserer Rundfunk- und Fernsehnachrichtensprecher durchlesen, bevor sie wieder mal z.B. Kirgisien oder Kirgistan (statt Kirgisistan) [etc.] oder Elfenbeinküste ablesen. ;-)

[1]: http://de.wikipedia.org/wiki/Tschechien

PPS: Witzig-interessant ist übrigens auch das Dokument "Amtliche Übersetzungen für Bundesrepublik Deutschland" [2], hier findet man unseren Landesnamen in vielen vielen Sprachen, wie wir uns dort amtlich nennen lassen, von "IRiphabliki eyiHlanganisela yeenTjhaba zeJarimani" in Ndebele bis kurz und bündig "Dois" in Palauisch. Worüber sich deutsche Beamte so alles ganz offiziell gedanken machen (müssen).

[2]: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Uebersicht_node.html
 
Richard Am: 28.08.2012 18:10:56 Gelesen: 13544# 7 @  
Danke für alle Beiträge.

Auf den Philaseiten kommt es mir darauf an, in der im Umfang begrenzten Überschriftenzeile Namen zu finden, die so bekannt sind, dass sie in der Forumsuche und in der Google Suche gefunden werden.

Der Ländername soll gleichzeitig möglichst kurz sein, damit möglichst viele Informationen in der Überschriftenzeile Platz finden

Tschechien wird hier im Forum, wie in der Suche Spezial erkennbar ist, seit vielen Jahren verwendet ohne dass sich jemand daran gestört hat.

Thomas [#12] hat ja das Auswärtige Amt zitiert: In Gebrauchstexten ist hingegen der Gebrauch der nichtamtlichen Bezeichnung Tschechien zulässig. Wir haben hier im Forum einen Gebrauchstext und es gibt für mich keinen Grund, dem zu widersprechen.

Natürlich könnte man für eine Landesbezeichnung auch alle möglichen Namen zulassen. Nehmen wir die Insel nordwestlich unseres Landes. Verwendet werden dafür im Umgangsdeutsch die Namen

Großbritannien
Grossbritannien
England
UK
U.K.
GB
Great Britain
Vereinigtes Königreich
und sicher noch mehr, die mir jetzt nicht einfallen.

Würden diese alle in der Überschrift und an den wichtigen Stellen im Forum verwendet, müsste in der Suche jedes mal die ganze Litanei von Namen einzeln durchsucht werden. Wer will das wirklich ?

Politisch korrekt sind alle diese Namen nicht. Die korrekte Landesbezeichnung lautet, wenn ich Wikipedia richtig lese:

Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland

(Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fbritannien_%28Insel%29 )

Wenn diese Landesbezeichnung in der Überschrift verwendet würde, wäre die Zeile so ausgefüllt, dass mehr Information für die Mitglieder und die Suchmaschinen Google & Co. nicht Platz hätte.

Bisher sind wir in knapp 49.000 Beiträgen mit meiner Handhabung doch insgesamt alle gut klargekommen. Jetzt das ganze Forum zu durchsuchen, welche Länderbezeichnungen anders oder besser geschrieben werden könnten, ist wirklich nicht zielführend.

Ich werde daher weiterhin das vom Außenministerium zugelassene "Tschechien" verwenden und für die europäische Insel "Grossbritannien" mit Doppel-s, da das ß nicht von allen Mitgliedern geschrieben werden kann.

Schöne Grüsse, Richard
 
drmoeller_neuss Am: 30.08.2012 12:17:03 Gelesen: 13444# 8 @  
Ich bin mit dieser offiziellen Liste des auswärtigen Amtes von der sprachlichen Seite nicht ganz einverstanden. Wer legt eigentlich die Schreibweise fest? Ausserdem ist es inkonsequent:

Wir schreiben mit "c"

Ecuador
Monaco
Nicaragua (in der DDR immer Nikaragua !)

aber mir "k"

Kanada (statt Canada)
Katar (statt Qatar)
Kongo (statt Congo)
Kuba (statt Cuba)

Oder Endung -ien bei

Australien (statt Australia)
Argentinien (statt Argentina)

aber Nigeria (statt Nigerien)

Ich bin immer davon ausgegangen, dass in Deutschland die Amtssprache deutsch ist. Daher können wir auch intern "Weissrussland" sagen, obwohl der offizielle Name "Republik Belarus" ist. Anders dagegen bei der Elfenbeinküste. Hier hat sich Deutschland dem Diktat des ivorischen Präsidenten Houphouët-Boigny gebeugt. Dieser hat verfügt, dass nur noch der französische Name "Côte d'Ivoire" verwendet wird. Die Nachbarländer haben das Problem des alten Kolonialnamens durch eine Neubenennung eleganter gelöst. (Burkina Faso, Benin).
 
Baber Am: 30.08.2012 13:05:10 Gelesen: 13432# 9 @  
Auch ich habe mit der deutschen Bezeichnung der Landesnamen manchmal Probleme. Die zentralafrikanischen Lander ZAMBIA und ZIMBABWE schreiben sich selbst mit Z am Anfang. Die deutsche Bezeichnung ist aber SAMBIA und SIMBABWE. So ordnet auch der Michelkatalog die Länder ein. Ich frage mich warum das so sein muss und wir von der übrigen Welt abweichen. Sucht man Marken dieser Länder im Internet z.B. Ebay muss man immer beide Namen mit S und mit Z eingeben, um alles zu finden.

Gruß
Baber
 
DL8AAM Am: 05.09.2013 14:28:49 Gelesen: 12812# 10 @  
[Beiträge 10 bis 13 wunschgemäß redaktionell verschoben aus dem Thema "Weissrussland: Absenderfreistempel"]

@ KaraBenNemsi [#19]

Schön, freut mich, dass das Thema angesprungen ist. Ich hoffe auf viel interessante Beispiele. ;-)

[SCHULMEISTERN]

Das Land heisst ganz offiziell, d.h. gemäß der Liste "Verzeichnis der Staatennamen" [1] des dafür zuständigen Auswärtigen Amts, auch in der deutschen Sprache nun "Belarus" (Republik Belarus), das korrekte Adjektiv ist "belarussisch" und die Bürger heissen "Belarusse" bzw. "Belarussin".

[/SCHULMEISTERN]

Zum Glück erlauben sie uns in einer Fußnote aber noch gnädigerweise, dass wir in nichtamtlichen, innerdeutschen Texten derzeit die alte Bezeichnung "Weißrussland" (weißrussisch, Weißrusse und Weißrussin) weiter verwenden dürfen. ;-)

Da wir aber auch nicht mehr Siam (für Thailand), Tschechien (statt Tschechei), Myanmar (statt Burma), Sri Lanka (statt Ceylon), Burkina Faso (statt Obervolta), Republik Moldau [oder kurz nur 'Moldova'] (statt Moldawien), Georgien (statt Grusinien) oder Kirgisistan (statt Kirgisien oder Kirgistan) etc. sagen, sollten wir uns auch hier an die von den jeweiligen Staaten selbst gewählten aktuellen Staatsnamen halten. Ich will ja auch nicht, dass man Deutschland weiterhin als Deutsches Reich bezeichnet.

Gruß
Thomas

[1]: http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/332368/publicationFile/182051/Staatennamen.pdf
 
KaraBenNemsi Am: 05.09.2013 15:06:25 Gelesen: 12800# 11 @  
@ DL8AAM [#10]

Ach weißt Du, was die Landesbezeichnung und ähnliche Wörter betrifft, sehe ich das ganz entspannt. Sprache lebt und ich lasse mir vom Auswärtigen Amt bestimmt nicht reinreden, wie ich ein Land zu nennen habe. Moskau heißt bei uns nicht "Moskwa", Prag nicht "Praha", die Elfenbeinküste nennt auch kaum einer "Côte d’Ivoire" (offizieller Name) und Rußland heißt bei uns nicht "Rossija" usw. usw. usw. Da Du das Beipiel aufgeworfen hast: Googel mal auf der Seite des Auswärtigen Amtes nach Kirgistan, Kirgisistan und Kirgisien. Du wirst alle drei Begriffe verwendet finden.

Auf Russisch heißt Deutschland noch immer Germanija (aua das tut weh, so richtige alte Germanen habe ich schon lange nicht mehr gesehen) und auf Weißrussisch entweder Germanija (nochmal aua) oder alternativ Njametshina (was aus dem Russischen abgeleitet ist und frei übersetzt "Land der Stummen" bedeutet, weil die ersten Deutschen, die gen Osten kamen die dortige Sprache nicht konnten und daher stumm waren) - auch das ist nicht schön.

Ich verwende jedenfalls Weißrußland und Belarus als Synonyme. Dieser Thread hier trug auch beide Bezeichnungen im Titel, was aber anscheinend wieder geändert wurde. Lustigerweise habe ich schon heute morgen die Redaktion gebeten, auch wieder Belarus in den Titel zu schreiben. Und heute Nachmittag begründe ich nun, warum ich auch Weißrußland sage. Na, wenn das kein interessantes Land ist, mit dem es sich zu beschäftigen lohnt. :-)

Viele Grüße

KaraBenNemsi
 
DL8AAM Am: 05.09.2013 16:19:01 Gelesen: 12782# 12 @  
@ KaraBenNemsi [#11]

Zurück zum Sprachthread, sorry. ;-)

Moskau heißt bei uns nicht "Moskwa", Prag nicht "Praha"

Das sind gewachsene Übersetzungen, die auch von den jeweiligen Städten selbst so verwendet und ausdrücklich propagiert werden. Zum Beispiel nennt sich München auf Italienisch ganz offiziell selbst "Città di Monaco" > http://www.muenchen.de/int/it.html (oder Monaco di Baviera). Rossija ist keine deutsche Übersetzung, sondern nur die Transkription des russischen Namens in lateinische Buchstaben. Als besondere Feinheit der deutschen Sprache heisst der Bürger der Russischen Föderation ja auch nicht Russe, sondern umständlich lang "Bürger der Russischen Föderation", denn nicht jeder Bürger der Föderation ist auch ein Russe, es gibt ja noch Tschetschenen, Inguscheten etc. ;-) Umgekehrt gilt das aber nicht, denn jeder Bayer ist auch Deutscher. So logisch ist dann Sprache also doch nicht, hi.

Auf Russisch heißt Deutschland noch immer Germanija (aua das tut weh, so richtige alte Germanen habe ich schon lange nicht mehr gesehen)

Die amtliche deutsche Übersetzung unseres Staatsnamens ins Russische lautet übrigens "Федеративная Республика Германия", auf Belarussisch "Федэратыуная Рэспублiка Германiя" (siehe "Amtliche Übersetzungen für Bundesrepublik Deutschland", dieses wird von unserem Auswärtigen Amt der Welt so vorgegeben [1]). Also nennen wir Deutsche uns im Russischen selbst Germanen und nicht nur die Bürger der Russischen Föderation uns so, hi.

die Elfenbeinküste nennt auch kaum einer "Côte d’Ivoire" (offizieller Name)

Doch natürlich! Zumindest ich. Ich sage ja auch zum östlichen Nachbarn "Ghana" und nicht Goldküste.

Na, wenn das kein interessantes Land ist, mit dem es sich zu beschäftigen lohnt. :-)

Auf jeden Fall und auch philatelistisch, insbesondere "modern postgeschichtlich" (wie z.B. Freistempel, Entgelt-bezahlt-Vermerke etc.), aber ganz speziell wenn Lukaschenka die erste Privatpost im Minsk zulässt, "Мінская CITIPOST" ;-))

Beste Grüße aus Göttingen
Thomas

[1]: http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/373556/publicationFile/131097/BundesrepublikDeutschland.pdf
 
KaraBenNemsi Am: 05.09.2013 20:48:24 Gelesen: 12748# 13 @  
@ DL8AAM [#10]
@ KaraBenNemsi [#11]
@ DL8AAM [#12]

Kann die Redaktion diese Nachrichten bitte in einen eigenen Thread verschieben? Dann können wir dort zu "Landesbezeichnungen in der Philatelie" weiter diskutieren. Da kann man sicherlich noch einiges zu sagen und auch philatelistisch belegen.

Danke!

[Beiträge 10 bis 13 wunschgemäß redaktionell verschoben aus dem Thema "Weissrussland: Absenderfreistempel"]
 
KaraBenNemsi Am: 05.09.2013 23:14:28 Gelesen: 12708# 14 @  
@ DL8AAM [#12]

Als besondere Feinheit der deutschen Sprache heisst der Bürger der Russischen Föderation ja auch nicht Russe, sondern umständlich lang "Bürger der Russischen Föderation", denn nicht jeder Bürger der Föderation ist auch ein Russe ...

Das ist der Sache nach richtig, aber keine Feinheit der deutschen Sprache. Das ist einfach die Übernahme aus dem Russischen, denn dort wurde schon zu sowjetischer Zeit unterschieden zwischen Staatsangehörigkeit (damals sowjetisch, heute Russische Föderation) und Nationalität (Russe, Ukrainer etc.), das stand auch so in den Pässen.

Also nennen wir Deutsche uns im Russischen selbst Germanen und nicht nur die Bürger der Russischen Föderation uns so, hi.

Nur dass wir im Russischen gar nicht "Germanen" heißen, sondern Nemzy (also die "Stummen"). Unser Land heißt Germanija, wir aber nicht Germanen.

Ich denke, man sollte auch noch darauf hinweisen, dass Weißrußland eine traditionelle Bezeichnung für Belarus ist. Der Name Weißrußland findet sich schon seit den 1920er Jahren auf deutschen Buchtiteln. Ich kann gern Beispiele nennen. Und selbst zur Zeit der deutschen Besetzung Weißrußlands im 2. Weltkrieg findet man vereinzelt statt der seinerzeit üblichen Bezeichnung "Weißruthenien" die Landesbezeichnung Weißrußland auf deutschen Stempeln.

Vor diesem Hintergrund akzeptiere und verwende ich für das heutige Belarus beide Bezeichnungen: Weißrußland und Belarus.



Deutsche Besetzung Weißrußlands: Stempel Molodetschno (heute Belarus) mit Landesbezeichnung WEISSRUSSLAND aus dem Jahr 1941
 
DL8AAM Am: 06.09.2013 03:47:55 Gelesen: 12691# 15 @  
@ KaraBenNemsi [#14]

Hi,

jou, "in Germanien leben die Stummen". Das ist fast wie im guten alten Griechenland, dort nannte man ja auch alle Nichtgriechen, d.h. alle nichtgriechischsprechenden Völker Barbaren, was auf Griechisch soviel wie Stotterer bedeutet. Stotterer und Stumme ... ;-))

Deshalb bleibe ich (meist) lieber bei den offiziellen - (korrekt) ins Deutsche übersetzte - Namen, die sich die Länder selbst geben und das dessen Nutzung sie sich (aus welchem Grund auch immer) dann verständlicherweise auch ausdrücklich wünschen, d.h. für mich ist Belarus richtiger als Weissrussland. ;-) Man kann sonst auch schnell mal auf eine alte - aber umgangssprachlich noch genutzte - Form verfallen, die Land und Leute selbst heute als Verunglimpfung und Beleidigung empfinden, siehe Tschechei statt (richtig) Tschechien. Sicher ist sicher (besonders wenn man aus der Ferne die Befindlichkeiten vor Ort nicht genau einschätzen kann) - sicher ist eben sicher.

Aber zurück zur Philatelie, Du zeigst einen wirklich schönen 1941er Stempel aus Molodeczno, d.h. die deutsche Post nutzte wieder die alte polnische Schreibweise (nun aber mit Zusatz Weissrussland) für die bis 1939 polnische Stadt. Molodetschno wurde ja erst nach dem Molotov-Ribbentrop-Abkommen von der UdSSR besetzt, bis dann Mitte 1941 die deutschen Truppen " kamen". Den Stempel haben wir noch nicht in unserer Stempeldatenbank, wie wäre es mit einem kleinen Upload? ;-)

Ein interessanter Ort, mit wirklich bewegter Vergangenheit.

Beste Grüße und gute Nacht
Thomas
 
drmoeller_neuss Am: 06.09.2013 13:13:37 Gelesen: 12645# 16 @  
@ KaraBenNemsi [#11]

Ich habe keine Probleme damit, wenn in einem deutschen Forum die entsprechend übersetze Landesbezeichnung verwendet wird, also Weissrussland für Belarus und Elfenbeinküste für Côte d’Ivoire.

Vergleiche auch die sorbische Bezeichnung für Weisswasser - Bela Woda.

Nur in Fällen, wo der Name aus politischen oder historischen Gründen geändert wurde, sollte der aktuelle Name verwendet werden, z.B.

Burkina Faso - Obervolta
Chennai - Madras

Grenzfälle sind natürlich Wroclaw und Breslau.

Ansonsten zahlt sich Pragmatismus aus. Wenn ich von britischen Briefmarken spreche, bleiben die Nordiren aussen vor, obwohl die Marken dort auch verkauft werden und gültig sind. Natürlich meine ich die Marken des "Vereinigten Köngreiches von Grossbritannien und Nordirland".
 
Wim Ehlers Am: 06.09.2013 21:19:30 Gelesen: 12607# 17 @  
Natürlich kennt auch Wikipedia diese Problematik und sammelt so etwas wie eine Übersetzungsliste für Toponyme [1]. Darüberhinaus finden wir dort auch eine Liste der Landesbezeichnungen [2], die speziell für die Philatelie erstellt wurde.

Beste Grüße
Wim

[1] http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Liste_(Toponyme)
[2] http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Landesbezeichnungen_(Philatelie)
 
Angelika Am: 08.09.2013 14:13:45 Gelesen: 12562# 18 @  
Hallo,

ich gebe die Ortsnamen so ein, wie sie im Stempel stehen.

@ thomas

War sicher nur ein Tipper dort steht nicht Eeská sondern Ceska (bekomme den Haken nicht hin) und mit Tschechien kann ich mich gar nicht anfreunden.

GLG
Angelika
 
KaraBenNemsi Am: 25.03.2014 21:48:32 Gelesen: 12337# 19 @  
Belarus / Weissrussland

@ Francysk Skaryna

Noch ein Tipp: Белпочта würde ich Belpotschta schreiben, sonst kann das doch der eine oder andere nicht lesen.

Viele Grüße

Carsten
 
DL8AAM Am: 26.03.2014 05:25:15 Gelesen: 12314# 20 @  
@ KaraBenNemsi [#21]

Noch ein Tipp: Белпочта würde ich Belpotschta schreiben, sonst kann das doch der eine oder andere nicht lesen.

Aber nicht statt, eher beides (mit Klammern), auch damit die internet-Suchmaschinen bessere Chancen haben den Beitrag zu finden. Ich bin mir aber auch absolut sicher, dass sämtlichst alle Philatelisten zumindest die Buchstaben lesen bzw. umschreiben können (ja auch wir "Wessis" hier...hi), dito griechisch oder arabisch - auch wenn wir die Worte nicht verstehen oder gar korrekt aussprechen können. Wir alle hier kochen nur mit ca. 30-40 Zeichen, die lernen sich in wenigen Stunden schnell mal nebenbei. Bei den ostasiatischen Zeichen wirds schon etwas krisseliger. ;-) Hier reicht aber meist schon die Schriftzeichen auf den Marken vergleichend wiederzuerkennen, um zumindest die Herausgeber oder Daten identifizieren zu können.

Das ist ja das schöne an unserem Hobby, dass es uns bildet - zumindest wenn man nicht reiner Nur-Bund-Postfrisch-Abobezieher-und-gleich-Wegsortierer ist. ;-)

Übrigens, ich finde langsam richtig gefallen an der modernen Belarus-Philatelie und freue mich über regelmäßige Beiträge! Auch wenn man hier echte Bedarfspost selten mal zu Gesicht bekommt. Also Danke Carsten.

Gruß
Thomas

BTW, Belarus nicht (mehr) Weißrussland, ich will ja auch nicht dass man unsere Bundesrepubik weiterhin Deutsches Reich nennt. Ebenso Tschechien statt Tschechei, Sri Lanka statt Ceylon, Thailand statt Siam, Myanmar statt Birma, Burkina Faso statt Obervolta etc.
 
Francysk Skaryna Am: 26.03.2014 10:48:48 Gelesen: 12293# 21 @  
Moin,

@ KaraBenNemsi

Eine Transliteration kann ich gerne berücksichtigen. Nach Duden dürfte dies für eine Mehrheit wohl umgänglicher sein als nach den Internationalen Regeln.

@ DL8AAM

Wenn es Dir an Bedarfspost fehlt, kannst Du Dir ja welche schicken lassen.

Apropos Portostufen:

Nachdem die Белпочта / Belpotschta am 28. Februar ihre Inlandtarife angehoben hatte, bliebe die Frage, wie lange die aktuellen Tarife im internationalen Verkehr bestand haben werden. Diese sind zwar am 5. Jauar angehoben worden, aber derzeit rutscht der Belarus - Rubel gegenüber dem US - Dollar und dem Euro langsam aber stetig in den Keller. Gehandelt wird der Dollar heute mit 9.850,00 Rubeln und der Euro mit 13 630,00 Rubeln (Kurse: Nationalbank Belarus).
Die Halbwertzeit der Tarife wird wohl in Anbetracht der Entwicklung überschaubar bleiben.

Gruss

Gruss
 
drmoeller_neuss Am: 26.03.2014 13:23:11 Gelesen: 12272# 22 @  
@ Francysk Skaryna [#21]

BTW, Belarus nicht (mehr) Weißrussland, ich will ja auch nicht dass man unsere Bundesrepubik weiterhin Deutsches Reich nennt. Ebenso Tschechien statt Tschechei, Sri Lanka statt Ceylon, Thailand statt Siam, Myanmar statt Birma, Burkina Faso statt Obervolta etc.

"Weissrussland" ist die offizielle Übersetzung von Belarus. (vergleiche auch sorbisch: Bela Woda = Weisswasser), anders bei den anderen genannten Beispielen, die komplett andere Wortstämme haben. Im übrigen höre ich "Bundesrepubik" auch nicht gerne, ich bevorzuge dann noch lieber "BRD", wo wenigstens das "D" für Deutschland steht.

Ein anderes Beispiel ist "Cote d'Ivoire", was die amtliche Bezeichnung für die Elfenbeinküste ist. Trotzdem sprechen wir in Deutschland immer noch von der Elfenbeinküste. Und: Tschechei war niemals eine offizielle Landesbezeichnung, und wurde synonym für die Tschechoslowakei verwendet, aber nicht für die Tschechische Republik.

[Beiträge 1 bis 3 wurde aus einem Belarus Sammelthema verschoben]
 
KaraBenNemsi Am: 26.03.2014 21:10:33 Gelesen: 12167# 23 @  
@ DL8AAM [#20]
@ drmoeller_neuss [#22]

Es hat jeder auf seine Weise irgendwo Recht. Ich sehe das auch gar nicht dogmatisch und verwende Belarus und Weißrussland gleichberechtigt. Das Wort Belarus hat für mich immer den Nachteil, dass man keinen Genitiv bilden kann, den man auch aussprechen kann. Da weiche ich dann lieber auf Weißrussland aus.

Viele Grüße

Carsten
 
DL8AAM Am: 27.03.2014 01:55:12 Gelesen: 12140# 24 @  
Hi Carsten,

jou, aber laut Duden ist ein Genitiv von Belarus in Deutschem durchaus bildbar und zwar wird dieser durch einen Apostroph gekennzeichnet, Zitat "Genitiv: Belarus'" [1], analog zu "Andreas' Auto" für "Andreas ihm sein Auto" ;-) - im Gegensatz zu "Andreas Auto", d.h. das "Auto von Andrea".

Ich sehe leider das inzwischen ein wenig dogmatischer, zumindest seit dem mir das fast mal das Genick gebrochen bzw. in der Abschlußnote meiner Diplomarbeit fast eine "Nachkommastelle" gekostet hatte. Ich habe über die Geologie des südlichen Rift Valleys in Ostafrika gearbeitet und leider (da die Primärliteratur fast ausschließlich nur in Englisch verfügbar war, d.h. ich hatte [nur] diese Schreibweise vor Augen) "Kenya, Tanzania, Moshi, Arusha, Zanzibar und Zambia" statt "Kenia, Tansania, Moschi, Aruscha, Sansibar und Sambia" und in einem Einleitungsartikel 2x "Elfenbeinküste" statt "Côte d’Ivoire" (auch C ote d’Ivoire ergäbe einen Rechtschreibfehlerstrich mehr, hi) verwendet. Zum Glück konnte ich mich in einem kleinen 'informellen' Interview mit dem Chef der Prüfungsmission noch rausreden, es blieb also ohne Folgen, ufff. Nur seitdem versuche ich mich grundsätzlich immer an die korrekten offiziellen, sprich amtlichen, Übersetzungen von Staatsnamen/Adjektiven etc. ins Deutsche zu halten. Diese "Liste" wird übrigens von unseren Steuergeldern durch das Auswärtigen Amt gepflegt und ist in der jeweils gültigen Fassung über deren Webseite für die Geldgeber verfügbar. Wobei ich mich aber trotzdem immer wieder mal bei "Zanzibar" ertappe - Schande über mich. Es sieht aber irgendwie richtiger aus, als Sansibar, oder? ;-)

Im Hobby "hier" ist das alles zwar nicht so kritisch, aber ich meine wir sollten uns auch hier möglichst immer einer korrekten, gemeinsamen Grammatik und Schreibweise bedienen. Das wirkt aber auch etwas seriöser, als "boa eh, der komiesche Fraunkopf hier hat abba vile zackense, Alter!" ;-) Rechtschreibfehler machen wir eh schon genug. ;-)

@ drmoeller_neuss [#22]

Die Abkürzung "BRD" ist irgendwie nicht ganz richtig richtig, sondern ist eher immer noch politisch belastet [2] bzw. nicht einmal eineindeutig. Die offiziellen - auch international gebräuchlichen - Abkürzungen für Deutschland nach ISO (DIN EN ISO 3166-1 "Norm") sind DE bzw. DEU. Das Problem mit dem Kürzel "BRD" ist, dass - neutral ausgedrückt - unterschiedliche "Kreise" unter dieser Abkürzung etwas vollkommen konträr anderes verstehen bzw. damit eine bestimmte (aber unterschiedliche) Wertung ausdrücken wollen, siehe [2] u.a. Punkt "Heutige Verwendung". Die sinnvollste und wertfreieste Abkürzung wäre also das dreibuchstabige (Alpha-3) Länderkürzel "DEU" - oder das im Philatelistendeutsch (im passenden Zusammenhang) verwendete "BUND".

Gruß
Thomas

[1]: http://www.duden.de/rechtschreibung/Belarus
[2]: http://de.wikipedia.org/wiki/BRD
 
KaraBenNemsi Am: 27.03.2014 23:02:02 Gelesen: 12083# 25 @  
@ DL8AAM [#20]
@ DL8AAM [#24]

Hallo Thomas,

der Duden führt allerdings auch beide Wörter auf: Belarus und Weißrussland. [1] :-)

Dass Du jetzt auch zum Fan der modernen Belarus-Philatelie wirst, freut mich sehr. Falls ich Dir da irgendwie helfen kann, lass es mich wissen, am Besten per Email.

Viele Grüße

Carsten


[1] http://www.duden.de/rechtschreibung/Weiszrussland
 
Francysk Skaryna Am: 30.03.2014 11:35:49 Gelesen: 12036# 26 @  
Andreas ihm sein Auto

@ DL8AAM [#24]

Der berühmte Gelsenkirchener Beistrich ;-)

Nicht nach Duden, aber jeder versteht es.

Gruss
 

Das Thema hat 26 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1   2  oder alle Beiträge zeigen
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.