Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: (?) (1/8) Übersetzung: Polnisch - Deutsch
baerandre Am: 03.07.2013 21:16:01 Gelesen: 4672# 1 @  
Hallo zusammen,

es wäre sehr nett, wenn mir jemand helfen könnte eine Postkarte aus dem polnischen ins deutsche zu übersetzen.

Für reichlich Hilfe im voraus vielen Dank.

E-Mail Adresse ist hinterlegt.


 
bignell Am: 11.03.2018 00:28:04 Gelesen: 3915# 2 @  
Übersetzung aus dem Polnischen erbeten

Liebe Freunde,

folgender Brief lief als Drucksache 1857 von Nowy Sacz [1] im damaligen Galizien, heute Polen, nach Krakau:



Der Brief, wohl eine Traueranzeige in polnisch (nehme ich an), wurde als Drucksache mit einem Kreuzer C.M. freigemacht. Mich verwundert der unten aufgeklebte Zettel:



Da das ein-Kreuzer-Franko nicht beanstandet wurde, konnte der Zettel bei Aufgabe noch nicht aufgeklebt gewesen sein, da es sich dann nicht um eine Drucksache gehandelt hätte und somit ein höheres Franko notwendig gewesen wäre. Bitte deshalb sofern möglich um Übersetzung des Textes am Zettel.

Vielen Dank,
harald

[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Nowy_S¹cz
 
Marcel Am: 12.03.2018 12:48:30 Gelesen: 3839# 3 @  
@ bignell [#2]

Hallo Harald!

Gleich vorneweg - es ist eine Traueranzeige.

Dyonizy Wojikowski verstarb im Alter von 78 Jahren kurz nach Mitternacht am 9.7.1857. Seine Frau, die Kinder und Enkel, sowie Freunde und Bekannte laden zur Trauerfeier ein. Die Trauerfeier findet am 11. Juli um 10:00 Uhr statt. Nowy Sacz, den 9.7.1857

Der Brief ging an Ambroży Grabowski (geboren am 7. Dezember 1782 in Kęty, gestorben am 3. August 1868 in Krakau) - polnischer Historiker, Buchhändler, Sammler, Archäologe und Antiquar, Autor von Reiseberichten in der Umgebung von Krakau. Als Antiquar sammelte er seltene polnische Drucke in seinem Buchladen, woraufhin ihn Gelehrte - wie Jerzy Samuel Bandtkie oder Jan Paweł Woronicz - ermutigten, Krakauer Denkmäler, Volksbräuche usw. zu studieren. 1]

Der Zettel stammt wohl von Ambroży Grabowski selbst mit einigen Eckdaten. Wenn ich es richtig übersetze so ist Dyonizy Wojikowski Apotheker in Nowy Sacz gewesen und hat 1803 seinen Apothekerabschluß in Krakau gemacht. 1856 geht es wohl um das 50-Jährige Jubiläum der Belagerung von Krakau - Polnischer Aufstand in der Provinz Südpreußen (1806). 2] Vielleicht war Dyonizy Wojikowski ein polnischer Patriot.

Ehre sei Gott! Wie im Himmel so auch auf Erden. o.s.ä.

schöne Grüße
Marcel

1] https://pl.wikipedia.org/wiki/Ambro%C5%BCy_Grabowski
2] https://de.wikipedia.org/wiki/Polnischer_Aufstand_in_der_Provinz_S%C3%BCdpreu%C3%9Fen_%281806%29
 
bignell Am: 12.03.2018 18:56:55 Gelesen: 3814# 4 @  
@ Marcel [#3]

Hallo Marcel,

also ist der Zettel sozusagen ein Nachruf von Herrn Grabowski an Herrn Wojcikowski, das erklärt warum der Zettel auf den Brief aufgeklebt wurde.

Vielen lieben Dank,
harald
 
Fridolino Am: 05.10.2020 13:13:27 Gelesen: 2598# 5 @  
Hallo,



kann jemand diesen postalischen Vermerk auf einem Brief übersetzen?

Vielen Dank schon mal
Fridolino
 
jmh67 Am: 05.10.2020 14:55:15 Gelesen: 2580# 6 @  
@ Fridolino [#5]

deepl.com/translator ist zwar nicht das Nonplusultra der Übersetzer, aber mit einiger Phantasie kann man den Vermerk als als "Beschädigt beim Sortieren" oder so ähnlich deuten.
 
Fridolino Am: 05.10.2020 16:20:52 Gelesen: 2561# 7 @  
@ jmh67 [#6]

Vielen Dank, das mach Sinn. :-)

Der Brief kam in einer Folie mit entsprechendem Zusatzstempel FOLIA an.



Viele Grüße
Fridolino
 
wheilmann Am: 16.05.2021 10:59:55 Gelesen: 2037# 8 @  
Hallo zusammen,

wer kann behilflich sein, und

a) die Textzeile lesen u. übersetzen,



b) liege ich mit meiner Deutung, dass es sich mit der Nr. 3061 auf der Vorderseite des Briefes um einen Zustellerbezirk in Gdansk handelt.
falsch?



Der Brief wurde an den Absender (Mölln, Deutschland) zurückgeschickt.

Gruß Wolfgang
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.