Liebe Sammelfreunde,
ich melde mich mal wieder mit einer Feldpostkarte:
Meine Übersetzung lautet wie folgt:
Seite ALt. d. R. Gilles
I.R. 53
II. Batt.
8 Comp.
50 I.D.
Feldpostkarte
Fräulein
Jeanne Bergmans
183 Kanal Dyck [1]
St. Pieter
Maastricht
Holland
Seite BIn der Champagne, (?)[2]. 25.IV.15.
Liebe Jeanne! Bin damals nicht von
meinen Kommando abgelöst wor-
den, sondern sogar für 4 Wochen zu
der Div.[3] für den Materialtransport
zu den Baustellen abkommandiert
worden. Es geht mir gut. Mit Ausnah-
me einer Beschießung mit Grana-
ten noch nicht in meiner Arbeit
gestört worden. Deine Karte mit An-
sicht von St. Pieter[4] habe ich erhalten.
Besten Dank. Heute geht gerade die
Text auf der rechten Seite
Nachricht über einen
großen Sieg über die
Text auf der linken Seite
Engländer nördl[5] Ypern
ein.[6] Es grüßt herzlichst
Josef
[1] Kanaaldijk
[2]
Ich hätte hier etwas wie "den" oder "d." erwartet, aber das lese ich ich hier nicht...[3] Div. = Division
[4] Das Stadtviertel St. Pieter in Maastricht war vor 1920 ein selbständiges Dorf.
[5] nördl = nördlich
[6] Siehe
https://www.dhm.de/lemo/kapitel/erster-weltkrieg/kriegsverlauf/ypern-1915.htmlHat jemand eine Lösung für [2] ?
Viele Grüße,
Emiel