Thema: Sütterlin und andere Schriften - wer kann das lesen ?
Das Thema hat 3426 Beiträge:
Gehe zu Seite:
1
10
20
30
40
50
60
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
100
110
120
130
138
oder
alle Beiträge zeigen
Saguarojo
Am: 01.11.2020 10:56:32
Gelesen: 502467
# 1952
@
Hallo,
ich lese von den ausstehenden Wörtern: Schönfärbers Caspar Cersch(?). Der Nachname ist halb geraten.
Viele Grüsse
Joachim
volkimal
Am: 01.11.2020 14:28:25
Gelesen: 502406
# 1953
@
Hallo zusammen,
ein paar Kleinigkeiten lese ich anders:
Nachdem der Junggesell, Bürger
und Handelsmann Hans Martin
Bücking in Giesen, aus Alsfeld gebür-
tig, des dahigen Bürger und Handels-
mann George Dietrich Bückings ehe-
licher Sohn, und Jungfer Maria Jed(?)-
wig, des hiesigen Bürger und Schön-
färbers Caspar Bersch eheliche
Tochter, ihre Vorhabende eheliche
Verbindung, ordnungsmäßig gerich-
tlich angezeigt haben, so können
solche ohne Anstand sich öffentlich
proclamiren lassen.
Sigel Marburg am 4ten November
1803.
Bürgermeister und Rath
daselbst
Unterschriften
Das wichtigste:
Der Name dürfte "Bersch" sein. Siehe das "B" von Bücking.
Nicht ärztlich sondern öffentlich.
Viele Grüße
Volkmar
wessi1111
Am: 01.11.2020 16:18:39
Gelesen: 502326
# 1954
@
@ volkimal
[#1953]
Hallo Volkmar,
die ersten Buchstaben von Xücking und Xersch sehen gleich aus, unterscheiden sich aber deutlich von dem B in Bürger. Ich bin der Meinung, es heißt Lücking und Lersch, beides gebräuchliche Nachnamen.
Gruß
Wessi
volkimal
Am: 01.11.2020 16:30:14
Gelesen: 502319
# 1955
@
@ wessi1111
[#1954]
Hallo Wessi,
das kann gut so sein! Mir war auch aufgefallen, dass die Buchstaben unterschiedlich aussehen.
Bücking war vorgegeben und für mich so gebräuchlich, dass ich nicht an Lücking gedacht habe.
Im Telefonbuch von Marburg kommen alle vier Namen heutzutage gleich häufig vor. Das ist immer interessant für mich als Kontrolle.
Viele Grüße
Volkmar
M.P.D.
Am: 01.11.2020 20:46:49
Gelesen: 502264
# 1956
@
@ volkimal
[#1955]
@ wessi1111
[#1954]
@ Magdeburger
[#1951]
Hallo und erst Mal vielen Dank für euer Interesse und die Transkripte.
Zur Aufklärung kann ich sagen, dass Bücking und Bersch richtig ist. Und aus euren Übersetzungen schließe ich, dass es sich wohl um eine Urkunde zur Eheschließung meiner Vorfahren handelt.
Vielen Dank für eure Hilfe.
MfG
Mike
dr31157
Am: 03.11.2020 21:48:57
Gelesen: 501676
# 1957
@
Hallo zusammen,
ich habe hier eine Postkarte, die wieder nicht richtig lesen kann.
Sie stammt aus dem Elsass un ist in französisch geschrieben. Die beteiligten Firmen kann ich nicht finden.
Einiges kann ich übersetzen. Vieles wohl nicht korrekt:
Aus der Adresse Ch. Weber et Cie., Blanchissage heißt wohl Wäsche und a`.... kann ich nicht übersetzen???? Was ist dies für eine Firma???
Der Ort, wurde das "in" in im geändert. Soll wohl Elace = Elsass heißen????
Im Text: Um was geht es da? Mit der Eisenbahn gelieferte Wasser- oder Zapfhähne??? Kennt jemand die Firma J. Bauer aus dem Elsass???
Kann mir bitte jemand weiterhelfen?
volkimal
Am: 03.11.2020 21:55:54
Gelesen: 501674
# 1958
@
@ dr31157
[#1957]
Hallo Detlef,
die Karte geht nach Thann im Elsass. Im Moment habe ich nur das Tablet, da ist es mir zu umständlich den Text zu entziffern.
Viele Grüße
Volkmar
volkimal
Am: 03.11.2020 22:04:02
Gelesen: 501667
# 1959
@
@ dr31157
[#1957]
Hallo Detlef,
hier [1] noch etwas zum Empfänger.
Viele Grüße
Volkmar
[1]
https://gw.geneanet.org/jfriedel?lang=en&iz=68&p=charles&n=weber
dr31157
Am: 04.11.2020 09:58:56
Gelesen: 501501
# 1960
@
@ volkimal
[#1959]
Hallo Volkmar,
vielen Dank für Deine Recherchen.
Google übersetzt Blanchissage mit Wäsche. Nach Deinen Recherchen scheint es hier um eine Textilfärberei zu handeln, die bei der Firma Bauer in Niedermorschwiller 5 neue Wasserhähne bestellt hat.
Die Firma Bauer ich leider auch nicht identifizieren.
Gruß Detlef
volkimal
Am: 04.11.2020 10:38:42
Gelesen: 501493
# 1961
@
@ dr31157
[#1960]
Hallo Detlef,
es gab einen Jacques Bauer (1845 - 1894) in Niedermorschwiller. [1]
Bei ihm ist als Beruf angegeben "Ouvrier de fabrique puis horloger", nach Google "Fabrikarbeiter dann Uhrmacher".
Wasserhähne wären nicht typisch für einen Uhrmacher, aber vielleicht war er es doch, wenn es spezielle Hähne waren.
Viele Grüße
Volkmar
[1]
https://gw.geneanet.org/ckaufmann?lang=en&pz=conradus&nz=kaufmann&p=jacques&n=bauer
dr31157
Am: 04.11.2020 10:56:45
Gelesen: 501480
# 1962
@
@ volkimal
[#1961]
Hallo Volkmar,
danke für die Antwort. Ich kann kein französisch. Google hatte mir im Text "Wasserhähne" und mal "Zapfhähne" übersetzt.
Etwas seltsam für einen Uhrmacher.
Gruß Detlef
volkimal
Am: 04.11.2020 11:17:35
Gelesen: 501468
# 1963
@
@ dr31157
[#1962]
Hallo Detlef,
ich kann zwar auch kein Französisch, das Wort "robinet" kann aber viele Bedeutungen haben.
Google liefert beim einzelnen Wort immer nur eine Übersetzung. Deutlich besser ist da die Seite leo.org
Dort kannst du zwar nur einzelne Wörter eingeben, dafür stehen für das Wort "robinet" gleich 56 Übersetzungen zur Auswahl.
Viele Grüße
Volkmar
dr31157
Am: 04.11.2020 12:18:45
Gelesen: 501445
# 1964
@
@ volkimal
[#1963]
Hallo Volkmar,
vielen Dank für den Hinweis.
Gruß Detlef
wessi1111
Am: 04.11.2020 17:22:59
Gelesen: 501373
# 1965
@
@ dr31157
[#1957]
Hallo Detlef,
meistens bringt [1] bessere Ergebnisse als der Google-Übersetzer.
Ich habe es mal probiert und bekomme für "Je vous envoie vos 5 robinets ilssout sur la route depues landi le 19 Inillet par le Armin Tegler."
Übersetzung:
"Seit Dienstag, dem 19. Juli, schicke ich Ihre 5 Zapfhähne durch den Armin Tegler auf die Straße."
Zumindest wurde kein Wort als unbekannt angemeckert, ich kann aber nicht sagen, ob ich alles richtig gelesen habe.
Gruß
Wessi
[1]
https://www.deepl.com/translator
guy69
Am: 04.11.2020 17:42:15
Gelesen: 501365
# 1966
@
@ wessi1111
[#1965]
Owei :-))
guy69
Am: 04.11.2020 17:52:17
Gelesen: 501360
# 1967
@
@ wessi1111
[#1965]
Ich lese
je vous envoie vos 5 robinets ils sont sur la route depuis lundi le 19 juillet par le termin deter.
Ich schicke Ihnen Ihre 5 Wasserhähne, die seit Montag, dem 19. Juli, seit Tagesende/Abends (am Ende des Tages) unterwegs.
Es könnten auch Ventile oder so ähnliches Zeug sein aber wahrscheinlich immer in Verbindung mit Flüssigkeiten.
dr31157
Am: 04.11.2020 17:53:21
Gelesen: 501358
# 1968
@
@ wessi1111
[#1965]
Hallo Wessi,
vielen Dank für Deine Empfehlung.
Gruß Detlef
dr31157
Am: 04.11.2020 17:57:41
Gelesen: 501356
# 1969
@
Hallo zusammen,
auf diesem Kartenbrief kann ich leider den Empfänger (Herrn ......) nicht lesen. Ist es ein Titel?
Kann mir bitte jemand weiterhelfen?
Gruß Detlef
wessi1111
Am: 04.11.2020 18:15:25
Gelesen: 501334
# 1970
@
@ dr31157
[#1969]
Hallo Detlef,
Architekt
XXX und Frau Gemahlin
Gruß
Wessi
SH-Sammler
Am: 04.11.2020 18:17:14
Gelesen: 501330
# 1971
@
@ guy69
[#1967]
@ dr31157
[#1957]
Hallo,
par le termin deter.
?
par le chemin de fer = Eisenbahn
Gruss
SH-Sammler
Hanspeter
dr31157
Am: 04.11.2020 18:23:00
Gelesen: 501320
# 1972
@
@ SH-Sammler
[#1971]
Hallo Hanspeter,
vielen Dank für den Hinweis. Das hatte mir Goggle auch so übersetzt.
Gruß Detlef
guy69
Am: 04.11.2020 18:23:17
Gelesen: 501319
# 1973
@
@ SH-Sammler
[#1971]
Das macht Sinn. Danke. Wieder etwas gelernt.
dr31157
Am: 04.11.2020 18:25:29
Gelesen: 501319
# 1974
@
@ wessi1111
[#1970]
Hallo Wessi,
nochmals vielen Dank für die Info; jetzt mit der Anschubhilfe lese ich das auch.
Gruß Detlef
Flecker
Am: 10.11.2020 22:58:07
Gelesen: 499702
# 1975
@
Hallo,
nochmal etwas kleines aus einer Sterbeurkunde. Ist der Name Elsa oder Ella und heißt es 12 Monate oder Jahre?
MfG Rudolf
volkimal
Am: 10.11.2020 23:18:30
Gelesen: 499695
# 1976
@
@ Flecker
[#1975]
Hallo Rudolf,
das Mädchen hieß Else. Sie wurde 12 Stunde alt. Das "n" von Stunden fehlt.
Viele Grüße
Volkmar
Das Thema hat 3426 Beiträge:
Gehe zu Seite:
1
10
20
30
40
50
60
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
100
110
120
130
138
oder
alle Beiträge zeigen