Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: Sütterlin und andere Schriften - wer kann das lesen ?
Das Thema hat 3387 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2 3 4   5   6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 25 35 45 55 65 75 85 95 105 136 oder alle Beiträge zeigen
 
briefefan (RIP) Am: 02.02.2015 23:17:58 Gelesen: 809950# 88 @  
@ Saguarojo [#84]

Hallo Joachim,

hier ist meine Übersetzung. Der Sinn ist mir zum Teil unklar. Vielleicht weil ich manche Worte nicht lesen kann oder falsch lese:

expressen Boten nach D. mit diesem
Briefe, damit Du ihn Morgen
haben kannst u. recht bald bei Deiner
Sofie sein! - Ach wie schön wird es sein
sagte Deine Mutter ja, denn wegen Deines ja bin ich ja sicher, ... ...
daß meine Herzenssofie ... freut. mich? wieder -
zu sehen!! - Es grüßt und küßt Dich ...
solch? vergnügt auf baldiges Wiedersehen
hoffend Deine treue Sofie! -
d. 21.3.62.-
Ist es denn noch Mode an den Kleidern
Rosetten zu tragen? Ich möchte wohl
an mein schwarzes welche haben. Sind
sie nicht zu theuer, so Posementenarbeit
meine ich dann bringe doch 18 an die
Ärmel mit u send? vorn herunter
nach welche Mode auch dazu welche mit
ich weiß nicht wie viel man von oben
herunter braucht.
 
Saguarojo Am: 03.02.2015 08:56:48 Gelesen: 809922# 89 @  
@ briefefan [#88]

Ganz herzlichen Dank, Du hast mir sehr geholfen!

Viele Grüße Joachim
 
juni-1848 Am: 12.02.2015 01:50:07 Gelesen: 809722# 90 @  
Moin zusammen,

auf diesem Couvert finden wir eine ausgeprägte weibliche Handschrift:



Von der Empfängeranschrift kann ich lesen:

Feldpost
Gefr.
Georg Richter
Grenadier-Ersatzbat. 472
(8) Lüben i/Schls.
Rekrutenkompanie
B ??????????


Bei der letzten Zeile verlassen sie mich...

Und hier der rücksseitige Absender:

Abs. Inge Scholz z. Zt. Sch ????führer
Unternehmen ???gold III
Abschnitt VII ♂
Breslau 2
Mädchensa ???. 47
Lagergruppe 1


Wer kann die ??? entziffern?

Unabhängig davon der Versuch einer Beschreibung:

Der Feldpostbrief an einen Gefreiten mit offener Anschrift trägt einen bis auf den Datumsteg "20.9.44.13- 3" vollaptierten Tarnstempel.

Darunter ein Barzahlungsvermerk "Gebühr \ bezahlt.", jedoch ohne Angabe der Gebührenhöhe und ohne Signatur eines (Feld)Postbediensteten.
Wahrscheinlich handelt es sich um eine Feldpost-Briefsendung mit einem Gewicht > 20 g, die ab dem 18.4.1944 nicht mehr gebührenfrei war.

Die Absenderin war Insassin eines Lagers in Breslau 2, dessen genaue Bezeichnung und Funktion mir unbekannt ist.

War kann die Beschreibung ergänzen oder korrigieren?

Mit Sammlergruß
Werner
 
volkimal Am: 12.02.2015 06:02:07 Gelesen: 809716# 91 @  
@ juni-1848 [#90]

Hallo Werner,

ganz unten in der Anschrift steht "Bredow Kaserne". Siehe http://www.lueben-damals.de/kaserne.html

unten lese ich

Inge Scholz ??? Sch ????führer
Unternehmen ??? hold III
Abschnitt VII ♂
Breslau 2
delein???. 47

Hinter dem Namen Inge Scholz steht etwas es ist für mich aber nicht "z. Zt."
Dahinter das Wort sieht für mich so ähnlich aus wie "Schafsführer" - was aber keinen Sinn macht.

Viele Grüße
Volkmar
 
DerLu Am: 12.02.2015 07:27:00 Gelesen: 809701# 92 @  
@ volkimal [#91]

Könnte es beim Absender "Unternehmen Barthold" heißen ? Siehe Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmen_Barthold

Gruß DerLu
 
volkimal Am: 12.02.2015 11:41:21 Gelesen: 809668# 93 @  
@ DerLu [#92]
@ juni-1848 [#90]

Hallo DerLu und Werner,

die "Übersetzung" von DerLu dürfte stimmen! Durch den Hinweis auf Wikipedia hat er mich auf eine Idee zur ersten Zeile gebracht. Vermutlich steht dort mit einem Rechtschreibefehler:

Abs. Inge Scholz J. M. Schahrführer
Unternehmen Barthold III
Abschnitt VII ♂
Breslau 2
Mädelein???. 47
Lagergruppe 1

Zum Scharführer bei den Jungmädels siehe http://www.jugend1918-1945.de/thema.aspx?s=5387&m=3448

Es fehlt jetzt nur noch die Entzifferung der Buchstaben hinter "Mädelein".

Viele Grüße
Volkmar
 
Saguarojo Am: 12.02.2015 17:10:05 Gelesen: 809626# 94 @  
@ volkimal [#93]

Hinter Mädelein... könnte ein verunglücktes "f" stehen, dann könnte es "Mädeleinfehl" heißen, was ich aber nicht so ganz glaube. Es ist schon ziemlich schwierig.

Gruß Joachim
 
Marcel Am: 12.02.2015 17:45:11 Gelesen: 809611# 95 @  
@ volkimal [#93]

Hallo Volkmar und die Anderen!

Das fehlende Wort ist m.E. "Mädelringsl." für Mädelringslager oder auch BDM-Lager genannt. Ein Mädelring bestand aus ca. 500 Mädchen und war nochmal gegliedert in Gruppen, Scharen und Schaften.

schöne Grüße
Marcel
 
volkimal Am: 12.02.2015 18:15:37 Gelesen: 809600# 96 @  
@ Marcel [#95]

Hallo Marcel,

da bin ich nicht Deiner Meinung. Vergleiche bitte einmal das "r" in Breslau oder in anderen Worten mit dem "r" Mädel ringslager. Das stimmt absolut nicht überein. Ich denke weiterhin, dass es "Mädelein ???" heißen muss.

Die fehlenden Buchstaben könnten z.B. sein "Mädelein P? Gl" aber damit kann ich nichts anfangen.

Viele Grüße
Volkmar
 
juni-1848 Am: 12.02.2015 23:24:22 Gelesen: 809559# 97 @  
@ juni-1848 [#90]
@ volkimal [#91]
@ volkimal [#93]
@ Saguarojo [#94]
@ Marcel [#95]
usw.

Jungs, ihr seid Klasse!

Mit Hilfe eurer Versuche und Quellen-Hinweise habe ich den mehrseitigen Inhalt des Couverts überflogen und fand etliche Rechtschreibschwächen, bzw. damals "regional" gebräuchlicher Vokal-Dehnungen usw.!

Der aktuelle Stand ist:

Feldpost
Gefr.
Georg Richter
Grenadier-Ersatzbat. 472
(8) Lüben i/Schls.
Rekrutenkompanie
Bredow Kaserne
*

*[http://www.lueben-damals.de/kaserne.html]

Und rücksseitig:

Abs. Inge Scholz J.M.Schahrführer.**
Unternehmen Barthold III ***
Abschnitt VII ♂
Breslau 2
Mädchelein sahl. 47 ****
Lagergruppe 1


** Jung.Mädel.Scharführer [http://www.jugend1918-1945.de/thema.aspx?s=5387&m=3448]
*** [http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmen_Barthold]
**** Die Unterbringung erfolgte in Gemeinschaftsräumen/"Sälen" mit bis zu 50/60 Schlafplätzen (3 bis 4 "Mädelschaften").

Jetzt passt alles zusammen.
Nochmals vielen Dank!
Werner
 
briefefan (RIP) Am: 13.02.2015 23:04:31 Gelesen: 809494# 98 @  
@ juni-1848 [#97]

Hallo Werner,

ich lese J.M.Schaftsführer. Nach dem t ist ein Schluss-s oder "Ringel-s" wie in dem Wort Breslau.

briefefan.
 
deCoppet Am: 14.02.2015 23:01:36 Gelesen: 809445# 99 @  
@ briefefan [#98]

I collect Refused Mail of Switzerland and would like to add this to my exhibit.

http://rogerheath.com/~thernsp2/roger/refuse2014b/frame1.html

Of special interest is the writing bottom front of this letter "refusirt. . . . . . . . . . . .

Why was this letter refused, and why do you think the refusal was crossed out?



The reverse of the letter has two notes, which probably refer to the the reason the letter was refused, then changed.

Any other information about this letter would be very helpful to me.

Thanks, Roger


 
doktorstamp Am: 14.02.2015 23:48:40 Gelesen: 809433# 100 @  
@ deCoppet [#99]

Hi Roger

You make no mention of the fact this is a C.O.D. item (Nachnahme) top left
Below this is Postgebühr = Postage. The recipient was expected to pay 2,30 Fr.

On the face I read "refusiert weil unrichtig adressiert" = refused because incorrectly addressed.

Unforetunately the writing on the reverse is beyond my ability, so hopefully another will be able to decipher and transcribe it.

regards

Nigel
 
deCoppet Am: 15.02.2015 00:18:46 Gelesen: 809430# 101 @  
@ doktorstamp [#100]

Hi Nigel,

Thanks for your translation of the ""refusiert weil unrichtig adressiert" = refused because incorrectly addressed."

That makes sense. I welcome any other comments about the notes on the back of the letter. Those probably explain where the addressee was located and why the letter was refused.

);>) I failed to describe the Nachnahme because so many of the items I have are to collect money. This is different because of the reason for refusing the letter and the multi-notations.
 
juni-1848 Am: 15.02.2015 18:17:03 Gelesen: 809382# 102 @  
@ deCoppet [#99]

Hi Roger, here are some readers helps.



Mosimann / Gemeindeschreiber
= Name des Gemeindeschreibers
= Municipal Secretary Secretary of the community, named Mosimann

Bürgersekelmeister = Leiter des Bürgersäckels
= Head of the Civil coffers
Means: Der Bürgersäckel ist eine Stiftung wohlhabender Bürger für verarmte Bürgerfamilien.
= The citizen's coffers is a foundation of wealthy citizens for impoverished middle-class families.

Notharmenbeitrag für = Armenbeitrag für
= contribution for the poor
Marie Müller = Name einer Begünstigten
= Name of beneficiary

refusiert, weil unrichtig adressiert, dem Notharmen Cassierer
= weil unrichtig adressiert, zurück an den Kassierer des Bürgersäckels
= Because incorrectly addressed, back to the cashier of the Citizens' coffers



Sonderbar! = Weird!
Denn denjenigen refüsiert wegen unrichtiger Adresse, an den just adressiert wurde!
= Denn wegen unrichtiger Anschrift zurück an denjenigen, an den das Schreiben gerichtet war.
= Because of inaccurate address back to those to whom the letter was addressed.

Noch sonderbarer,??? = Even stranger,???
?????gutsleitung?????
Notharmen,?????

Best regards
Werner
 
volkimal Am: 15.02.2015 19:20:50 Gelesen: 809357# 103 @  
@ juni-1848 [#102]

Hallo Werner,

ein paar Wörter kann ich im letzten Teil erkennen.

Noch sonderbarer, kann man
den ???gutsbeitrag von dem
Notharmen Cassen(?) fordert(?)

Es ergibt noch keinen vollständigen Sinn, aber vielleicht erkennt jemand noch mehr.

Viele Grüße
Volkmar
 
deCoppet Am: 15.02.2015 20:45:23 Gelesen: 809343# 104 @  
@ juni-1848 [#102]

Hello Werner - thank you. That is a the information that makes postal history very interesting. I am glad some people still can read writing from the 19th century. ); >)
 
briefefan (RIP) Am: 16.02.2015 00:03:29 Gelesen: 809328# 105 @  
@ deCoppet [#104]
@ volkimal [#103]

Hi Roger,
Hi Volkmar,

Ich lese auf der Rückseite

Sonderbar! Wenn derjenige refusirt wegen unrichtiger Adresse, an den just adressiert wurde!

Noch sonderbarer wenn man den Enagen?? gutsbeitrag von dem Notharmen Cassier fordert.

Enagen... macht mir keinen Sinn. Aber vielleicht kann jemand daraus das richtige Wort finden.

Auf der Vorderseite rechts oben unter dem Tagesstempel ist eine rote Schrift. Ich kann sie nicht lesen und weiß nicht, ob sie eine Bedeutung hätte.

briefefan.
 
briefefan (RIP) Am: 16.02.2015 11:21:11 Gelesen: 809293# 106 @  
Ergänzung zu [#105]

Das unklare Wort könnte heißen
Erungengutsbeitrag
(mit einem r statt richtig zwei r)

Errungengut hat (hatte?) etwas mit dem schweizerischen ehelichen Güterrecht zu tun. Heißt heute evtl. Errungenschaft.

https://books.google.de/books?id=ZQdTAAAAcAAJ&pg=PA194&lpg=PA194&dq=Errungengut&source=bl&ots=_0SOcdV5Vm&sig=nLqMLFYa4gOQGFIXEMBA7ZUv7WE&hl=de&sa=X&ei=lsHhVMEuwrVRl6-B8AQ&ved=0CCsQ6AEwAQ#v=onepage&q=Errungengut&f=false
 
bignell Am: 16.02.2015 22:52:32 Gelesen: 809232# 107 @  
Hallo,

bitte wieder einmal um Eure Hilfe:



Was bedeutet das dritte Wort?

Ich lese "Kaltenstainerische Wein ?ö?nung De A(d) 678"

Danke,
harald
 
deCoppet Am: 19.02.2015 19:40:17 Gelesen: 809134# 108 @  
@ juni-1848 [#102]

Hello Werner,

Here is another challenge for you. This is marked "refusé le port" on the front. An unfranked letter from Bern to Summiswald. The red "2" is crossed out with red ink.

The explanation for refusing the letter must be here on the back.


 
briefefan (RIP) Am: 19.02.2015 21:42:34 Gelesen: 809112# 109 @  
@ deCoppet [#108]

Hallo,

ich lese:

Wenn ich nicht irre, so wurde dem
Hess? vor 8 oder 14 Tagen
durch die Commission Will=
=fahrt, Wollen Sie der
Sache gütigst auf der Gemeind=
=schreiberei nachforschen,
und die
Angelegenheit zu fördern
suchen. Ihr Ergebener
Dubi, Präst?

briefefan
 
juni-1848 Am: 21.02.2015 01:32:26 Gelesen: 809038# 110 @  
@ briefefan [#98]
@ briefefan [#106]

Vielen Dank für die Ergänzungen.

Der Sozialrechtsbegriff Errungengut/Errungenschaft war mir bis dato gänzlich unbekannt.

@ deCoppet [#108]

Eine versuchte Übersetzung der Entzifferung von (translation of) @ briefefan [#109]:

Wenn ich nicht irre, so wurde dem Hess? vor 8 oder 14 Tagen durch die Commission Will=fahrt,
If I'm not mistaken, it was the Hess? (=name of a Person) 8 or 14 days ago by the Commission Willfahrt,
Wollen Sie der Sache gütigst auf der Gemeind=schreiberei nachforschen, und die Angelegenheit zu fördern suchen.
please investigate the matter with the secretary of the community and seek to promote the matter.
Ihr Ergebener Dubi, Präst?
Yours faithfully Dubi, Praest?*

* Perhaps Praest? will mean an ecclesiastical ladder?

Obviously, the folded letter was opened and sent back to knowledge of the content.

Best regards
Werner
 
Saguarojo Am: 21.02.2015 10:20:43 Gelesen: 809014# 111 @  
@ bignell [#107]

Hallo,

ich würde Dir gerne helfen, doch ist es sehr schwierig. Alle Kombinationen, die ich ausprobiert habe, ergeben keinen Zusammenhang. Der erste Buchstabe könnte ein G aber auch ein P sein. Es ist eine Frakturschrift, die mir mit diesen zu entschlüsselnden Buchstaben nicht geläufig ist. Die einzige Möglichkeit ist, wenn es in Deiner Stadt ein Stadtarchiv gibt, den dortigen Stadtarchivar um Hilfe bitten.

Gruß Joachim
 
bignell Am: 21.02.2015 11:37:04 Gelesen: 809002# 112 @  
@ Saguarojo [#111]

Hallo Joachim,

danke für Deine Hilfe. Ich stelle hier noch die drei Seiten des Dokuments ein, falls es irgendwie durch den Zusammenhang helfen kann.



Ich hatte gehofft das jemand ein altes Wort wie "Weinkörnung" oder so kennt, das hier passen könnte.

Danke, harald
 

Das Thema hat 3387 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2 3 4   5   6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 25 35 45 55 65 75 85 95 105 136 oder alle Beiträge zeigen
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.