Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: (?) (32) China Stempel bestimmen
Das Thema hat 32 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1   2  oder alle Beiträge zeigen
 
Winni451 Am: 17.12.2021 17:34:27 Gelesen: 6168# 8 @  
@ Winni451 [#6]

Im inneren Kreis steht unten: 杨秀丽 welches Frau Yang Xiuli benennt [1].

Da diese in der Gewichtsklasse bis 78 kg eine Goldmedallie gewann, ergibt sich:

??
78公斤 für 78 kg
?
柔道 für Judo
金牌 für Goldmedallie
?

Für die restlichen drei Zeichen stehe ich auf dem Schlauch.

Gruß Winfried

[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Yang_Xiuli
 
Winni451 Am: 17.12.2021 17:49:20 Gelesen: 6162# 9 @  
Nun zum nächsten Stempel.

Dazu hat im Thema China Ganzsachen Thomas (DL8AAM) im Beitrag 17 bereits alles gesagt:



Es handelt sich hier um einen Tagesstempel (Einkreisstempel) mit Datum 24.08.2008, wohl in der 17. Stunde gestempelt.

Nun Zitat:

Nur ganz kurz Winfried. Das letzte, Dein "fehlendes", Zeichen Shi 市 bedeutet Stadt und wird in aller Regel (u.a. auch) bei Stempeln weggelassen. Die beiden Zeichen vor der Ortsangabe, hier 常熟 (Changshu), stehen in aller Regel für die entsprechende Provinz, hier 江苏 (Jiangsu).

Unten steht bei chinesischen Stempeln in aller Regel das Name des Postamts. Ich kann kein Chinesisch, nur etwas "philatochinesisches" Beobachten und bin da auch noch nicht tiefer eingestiegen, aber auf den ersten Blick erkenne ich dort 金沙江路 (Jinsha Jiang Lu, Jinsha River Road). Die Ziffer ist in aller Regel eine Unterscheidung der verschienenden Stempel (vielleicht auch der Schalter?). Theoretisch gäbe es, laut Google, sogar ein "Jinsha River Post Branch Bureau" mit der Adresse "3 Haiyu North Road, Changshu, Suzhou, Jiangsu, China, 215500", direkt an der Ecke zur Jinsha River Road.

Wenn ich richtig liege, steht im Stempel dort also 江苏常熟金沙江路3 bzw. in unserer Stempeldatenbankschreibweise 江苏常熟 / 金沙江路3, wobei ich 3 als "Unterscheidungsbuchstaben" eintragen würde.


Danke nochmal für diese Hilfestellung.

Gruß
Winfried
 
Winni451 Am: 17.12.2021 21:27:52 Gelesen: 6148# 10 @  
Hallo zusammen,

nun folgt der dritte Stempel, ein Sonderstempel mit Tagesstempelanteil:



Thomas (DL8AAM) hat diesbezüglich bereits vorgelegt:

Zitat Der Tagesstempel des rechten Sonderstempels zeigt 江苏常熟 / 金沙江(临), wobei 临 (Lin) hier wohl für die "Abteilung" stehen sollte. Der Googleübersetzer bietet hier u.a. "Arrive" an (d.h. Eingehend), wobei es in Kombination 临行 auch "im Ausgang" bedeuten kann. Hier bräuchte man also einen echten Chinaspezialisten, der das stempelkundlich besser interpretieren kann.

Oben steht das gleiche wie beim Tagesstempel aus meinem Beitrag zuvor: 江苏常熟 (Ortsangabe, hier 常熟 (Changshu), davor die entsprechende Provinz, hier 江苏 (Jiangsu)).

Der Mittelteil ist in 5 Zeilen unterteilt:

1. Piktogramme olympischer Sportarten: Gewichtheben, Schießen, Turmspringen, Judo, Bodenturnen, Fechten, Schwimmen und Bogenschießen.
2. 同一个世界 同一个梦想 (Eine Welt, ein Traum)
3. One World One Dream
4. Piktogramme olympischer Sportarten: Tennis, Ringen, Rudern, Handball, Segeln, Karate, Boxen
5. 第29届奧林匹克運動會 (Die 29. Olympischen Spiele) ???? (4 weitere Zeichen die ich noch nicht zuordnen kann) LT-14

Ganz links ist das Abbild einer Medallie (Rückseite), innen mit dem offiziellen Logo der Spiele, „Beijing 2008“ und die Olympischen Ringe.

Vielleicht finde ich die restlichen 4 Zeichen noch raus.

Grüße Winfried

[1]https://de.wikipedia.org/wiki/Olympische_Sommerspiele_2008
 
Winni451 Am: 17.12.2021 21:40:35 Gelesen: 6145# 11 @  
Und zuletzt Stempel Nr. 4, bei dem ich am wenigsten voran komme:



Das innere Motiv ist klar: Rückseite einer Medallie. Der Schriftzug darüber fänngt mit: 第29届 an, dann geht es aber anders weiter, da habe ich noch keine Idee.

Der untere Schriftzug ist leider so schlecht abgeschlagen, dass eine Übersetzung kaum möglich scheint. Sollte jemand einen besseren Abschlag beisteuern können, kann man ja nochmal einen Versuch starten.

Grüße
Winfried
 
DL8AAM Am: 17.12.2021 22:29:50 Gelesen: 6141# 12 @  
@ Winni451 [#10]

5. 第29届奧林匹克運動會

Nur ganz kurz, die letzten drei Zeichen sind in der modernen, vereinfachten Form geschrieben: 运 动 会 (statt 運 動 會)

Das beiden folgenden (fehlenden) Zeichen sind 闭 und 幕, bedeutet soviel viel "(ab-) schliessen" (und das Stempeldatum 24.08.2008 war der letzte Tag der 2008er Olympiade, der Tag der Schlußfeier). Das dritte und vierte Zeichen sollten/könnten 纪 und 念 sein. In Summe heisst das "Closing Memorial", googleübersetzt in "Abschlussdenkmal", was etwas merkwürdig klingt. ;-) LT-14 erschliesst sich mir nicht.

5. 第29届奧林匹克运动会纪念

Ob das richtig Sinn ergibt, kann vielleicht ein Chinesischkönner sagen ;-)

Beste Grüße
Thomas
 
Winni451 Am: 17.12.2021 22:42:43 Gelesen: 6137# 13 @  
@ DL8AAM [#12]
@ Winni451 [#11]

Das würde auch zum Roten Stempel passen, die letzten Zeichen im oberen Schriftzug könnten das ebenfalls bedeuten.
Wenn man Google mit 第29届奧运会闭幕纪念 füttert spuckt es Commemoration of the closing of the 29th Olympic Games aus, was ja mal ganz gut passt.

Wieder vielen Dank,
Winfried
 
Winni451 Am: 19.12.2021 09:40:26 Gelesen: 6110# 14 @  
@ Winni451 [#6]

Hallo,

nun hab ich glaube ich alles. In der Stempeldatenbank demnächst zu sehen:

Stempel: Handstempel
Land: China, VR
Ortsname: 合肥 (Hefei)
Stempeldatum: 14.08.2008
Stempeltext: 第29届奧林匹克運動會 / 合肥 / 女子78公斤级柔道金牌纪念 / 杨秀丽
Stempelart: Gelegenheitsstempel (Hand)
Stempelform: Zweikreisstempel
Stempelfarbe: rot
Format: ø 29 mm
Bildbeschreibung bei Motivstempel: Maskottchen der Olympiade 2008 Peking beim Judo
Beschreibung: Postleitzahl 230000
Stempeltext im äußeren Ring: Die 29. Olympischen Spiele / Hefei / und das Stempeldatum.
 

Im inneren Text-Ring steht: Frau 78 kg Klasse Judo Goldmedallie Gedenken / Yang Xiuli.

Gibt man alles in Google ein ergibt das: Die 29. Olympischen Spiele / Hefei / 78 kg Judo-Goldmedaille der Frauen zum Gedenken / Yang Xiuli

Anmerkung: Frau Yang Xiuli gewann in der Gewichtsklasse bis 78 kg eine Goldmedallie.

Handschriftlich das Zeichen in Google abmalen hat mich am Ende zu diesem Erfolg geführt.

Grüße
Winfried
 

Heinrich3 Am: 22.06.2022 17:48:37 Gelesen: 5569# 15 @  
Hallo,

nachdem das obige schwierige Problem in Zusammenarbeit gelöst wurde, habe ich Hoffnung, daß meine Zweifel hier ebenfalls aufgelöst werden.

Es geht um den chinesischen Text in den 2 Stempeln unten. Der englische Text ist gleich, auch der chinesische dürfte es sein.



Ein findiger Reporter hat dafür folgenden Text erarbeitet: 正确的寻址可节省延迟 Mir kommen Bedenken, ob damit der Text wiedergegeben ist.

Ich bitte um Kommentare. Danke!

Heinrich
 
volkimal Am: 23.06.2022 09:01:51 Gelesen: 5551# 16 @  
@ Heinrich3 [#15]

Hallo Heinrich,

bei diesem Stempel werden die Probleme mit der chinesischen Schrift wieder einmal deutlich. Wie liest man die Schrift - von links nach rechts, von oben nach unten oder von rechts nach links? In diesem Fall ist es zunächst von oben nach unten und dann zusätzlich von rechts nach links.

Im Stempel steht:

地址正確 可免郵誤 = Korrekte Adresse kann Postversandfehler vermeiden (Google-Übersetzer)
Lasse ich das Leerzeichen weg, so ergibt sich:
地址正確可免郵誤 = Korrigieren Sie die Adresse, um Versandfehler zu vermeiden (Google-Übersetzer)

Besser ist beim Übersetzen das Programm Leo.org. Google liefert immer nur eine Übesetzung, Leo dagegen zahlreiche Möglichkeiten. Bei leo.org kann man aber nur einzelne Wörter und keine Sätze eingeben. Mit Leo finde ich:
地址 Adresse
正確 richtig
可 können
免 vermeiden
郵 postalisch
誤 Fehler
 

Ein letztes Problem ist die Schreibweise z.B. des Zeichens unten links: 誤. Es sieht nicht genauso aus, wie im Stempel. Das liegt aber nur an der ausgewählten Schrift. Hier ist dasselbe Zeichen in Word mit drei verschiedenen Schriften dargestellt:



Von links nach rechts sind es die Schriften SimSun, MingLiU bzw. MS Mincho. Das Zeichen im Stempel entspricht am ehesten der mittleren Schrift.

Wenn Du bei der Google Bilder-Suche 地址正確 可免郵誤 eingibst, so bekommst Du eine Reihe Abbildungen des Stempels mit den chinesischen Zeichen. Dort wird das Problem mit der Leserichtung auch deutlich. Ich habe drei verschiedene Reihenfolgen der Zeichen gefunden.

Viele Grüße
Volkmar
 

Heinrich3 Am: 27.06.2022 09:33:09 Gelesen: 5509# 17 @  
@ volkimal [#16]

Hallo Volkmar,

vielen herzlichen Dank für Deine trefflichen Erklärungen. Es hat einige Zeit gedauert, bis ich alles auch geistig verarbeitet hatte, daher diese späte Reaktion.

Mit besten Grüßen

Heinrich
 
Winni451 Am: 06.09.2022 20:20:36 Gelesen: 5013# 18 @  
Hallo zusammen,

auch ich habe bekanntlich so meine Probleme mit der Zuordnung der Schriftzeichen. So auch bei folgendem Stempel:



Ich habe folgendes inzwischen ermittelt:

Dargestellt ist: Gymnasium der Pekinger Universität für Wissenschaft und Technologie (Sporthalle in der Judo und Teak Won Do zur Olympiade Peking abgehalten wurde) (Silhouette des Gebäudes).

Die Schriftzeile darunter (von links nach rechts): 北京科技大学体育馆 was u.a. laut Googel oder der Briefrückseite eben bedeutet: Gymnasium der Pekinger Universität für Wissenschaft und Technologie.

Darunter ist zu finden:
北京 = Peking
(3) = ? ist das der Unterscheidungsbuchstabe oder die Nummer des Postamtes?
und eine Zeichenfolge, die vielleicht das Postamt bezeichnet (so zumindest bei anderen Stempeln). Ich habe es nach mehreren Stunden nicht geschaft diese zu entwirren.

Der Stempel war auf folgendem nicht gelaufenen Umschlag (Karton-Philatelie):



Kann mir jemand die letzten drei Zeichen entschlüsseln?

Grüße
Winfried
 
volkimal Am: 06.09.2022 21:59:24 Gelesen: 4996# 19 @  
@ Winni451 [#18]

Hallo Winfried,

ich habe ein weiteres Exemplar des Stempels bei Delcampe gefunden [1]. Da kann man die Zeichen etwas besser erkennen.



Ich vermute, dass es ein Stempel des Postamts 学院路邮政支局 ganz in der Nähe des Gymnasiums der Pekinger Universität für Wissenschaft und Technologie ist.

Die drei Zeichen rechts wären dann 学院路 = Collegestraße (Google-Übersetzer).

Schön wäre es, wenn einer von Euch, der die chinesische Schrift lesen kann meine Vermutung bestätigen würde.

Die (3) ist übrigens ein Unterscheidungszeichen.

Viele Grüße
Volkmar

[1] https://www.delcampe.net/de/sammlerobjekte/briefmarken/kampfsport/judo/judo-fdc-chine-championne-olympique-755418059.html
 
ligneN Am: 07.09.2022 20:59:55 Gelesen: 4953# 20 @  
@ volkimal [#19]

Universitätsstraße [1]

An dieser Straße liegen zahlreiche Institute und Universitäten.

Eingerichtet ab 1950. Zur Geschichte [2].

[1] https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/%E5%AD%A6%E9%99%A2%E8%B7%AF_(%E5%8C%97%E4%BA%AC)
[2] https://baike.baidu.com/item/%E5%85%AB%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%99%A2/396539
 
volkimal Am: 10.11.2022 19:07:11 Gelesen: 4596# 21 @  
Hallo zusammen,

bei der ArGe Generalgouvernement wurde eine Ansichtskarte des Himmelstempels in Peking nach Tarnow gezeigt. Sie wurde am 14.7.1940 geschrieben. Es heißt, Die Absenderangabe fehlt, der Tagesstempel ist unlesbar. Schafft es einer von euch, aus den erkennbaren Fragmenten im Stempel den Aufgabeort zu identifizieren? Es könnte sein, dass der Stempel unten links aus einem anderen Ort ist.



Desweiteren wird die Frage nach dem Porto gestellt. Diese Karte ist mit 15 Cent freigemacht. Eine andere Karte aus China dagegen mit 30 Cent. Ich habe einmal verschiedene Postkarten von China ins Ausland aus dem Jahr 1940 herausgesucht. Ca. die Hälfte ist mit 15 Cent, die andere Hälfte mit 30 Cent freigemacht.



Ich kann absolut kein System dabei erkennen. Kann einer von euch das Portochaos erklären?

Viele Grüße
Volkmar
 
volkimal Am: 20.11.2022 08:13:18 Gelesen: 4488# 22 @  
Hallo zusammen,

nach 10 Tagen ist bisher noch keine Antwort auf die Fragen im Beitrag [#21] eingegangen. Ich möchte diese deshalb noch einmal nach vorne holen.

Viele Grüße
Volkmar
 
ligneN Am: 20.11.2022 17:30:51 Gelesen: 4459# 23 @  
@ volkimal [#21]

Die Portoraten im japanisch besetzten Nordchina, den übrigen besetzten Gebieten und dem Freien China (Chungking) waren ab 1939 unterschiedlich.

Peking, Tsingtau, Chefoo usw. = Nordchina-Währung.

Das Porto blieb in ganz China bis 1940.9.23 gleich, ausgenommen Nordchina (härtere Besatzungwährung). Die Währung im jap. bes. Nordchina blieb durch die Anbindung an den Yen-Block (Japan, Manchuko) bis 1945 weitgehend stabil. Mehr dazu ab ca. 2023 in der "China-Philatelie" der ForGe China.



***

Die Stempel sind durch die grobkörnige Rasterung schwierig zu lesen.
Oben Hopeh Jenhsien (任縣) 29.7.17

5c SYS Ausgabe 1933, der Stempel hier ist: Kiangsu Lao... 老...
Datum 22.9.- (Sept. 1933).
Die Marke ist demzufolge montiert und gehört nicht original auf die Karte.
Was soll das für ein rotvioletter Stempel sein? Sieht privat aus.

Eine Karte aus Nordchina via Sibirien hat sicher keinen Umweg über die Provinz Kiangsu gemacht.
 
volkimal Am: 20.11.2022 21:46:54 Gelesen: 4434# 24 @  
Hallo!

Ganz herzlichen Dank für die ausführliche Antwort. Es ist für mich immer wieder erstaunlich, was Du aus den Fragmenten im Stempel herauslesen kannst.

Daran, dass in Nordchina und im Rest des Landes unterschiedliche Portosätze gelten habe ich nicht gedacht. Wieder etwas dazugelernt.

Viele Grüße
Volkmar
 
ligneN Am: 11.01.2023 19:38:16 Gelesen: 3999# 25 @  
@ volkimal [#24]

Ergänzung: Die Portotabelle zeigt die Raten für Postkarten ins Ausland.

Ab 1942 hatten das freie China (Chungking) und die japanisch besetzten Gebiete in China keine gemeinsamen Portoraten mehr.
 
ligneN Am: 24.06.2023 21:24:54 Gelesen: 3103# 26 @  
@ 10Parale

Steht doch im Stempel, in pinyin Urumqui, alias Urumchi (Tihwa).
 
Martin de Matin Am: 24.06.2023 21:35:57 Gelesen: 3099# 27 @  
@ 10Parale

Auf dem linken Stempel steht "ÜRÜMQI" auf deutsch Urumtschi [1].

Gruss
Martin

[1] https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cr%C3%BCmqi
 
10Parale Am: 24.06.2023 21:44:15 Gelesen: 3096# 28 @  
@ ligneN [#26]
@ Martin de Matin

Vielen Dank, darauf hätte ich auch selbst kommen können. Ihr seid klasse.

10Parale
Stephan
 
Heinrich3 Am: 02.01.2024 16:14:23 Gelesen: 1714# 29 @  
Hallo,

ich wollte die ersten Tage des Neuen Jahres nutzen, um einige Probleme zu lösen, doch es gelingt mir schon gleich mal nicht.



Wie aus dem Scan von Vorder- und Rückseite zu ersehen, geht es um den Stempel zu den Neujahrsmarken 1994. Der Text im Stempel ist auf der Rückseite rechts oben gezeigt.

Wie kann ich den Text für die Stempeldatei übernehmen? Das mir bekannte OCR-System, das von gugl zu kommen scheint, bringt nur die Schreibweise in neuester Form.

Wer kann mir helfen? Ich nehme an, daß hier um eine frühere Schreibweise verwendet ist, die Gugl kennt aber nicht schreiben kann.

Danke im voraus.

Heinrich
 
volkimal Am: 02.01.2024 19:45:14 Gelesen: 1686# 30 @  
@ Heinrich3 [#29]

Hallo Heinrich,

ich hatte es erst dem Googele-Übersetzter versucht "Happy New Year" brachte nicht das gewünschte Ergebnis. Als nächstes habe ich es mit der Google-Bildersuche versucht. Das hat aber nicht geklappt. Daraufhin habe ich die vier Zeichen im Stempel beim Google-Übersetzer unter der Funktion Handschrift abgezeichnet (du kannst es ja auch einmal versuchen). Das Ergebnis: 给您拜年 = "Frohes neues Jahr für Sie" oder verkürzt "Frohes neues Jahr". Der Ort ist natürlich 北京 = Peking.

Viele Grüße
Volkmar
 
Heinrich3 Am: 02.01.2024 22:32:22 Gelesen: 1672# 31 @  
@ volkimal [#30]

Hallo Volkmar,

daß meine Frage so aktuell beantwortet wird, finde ich schon enorm und danke sehr dafür.

Das mit dem "Google-Übersetzer unter der Funktion Handschrift" ist mir neu; ich kannte nur die App purpleculture zum Zeichnen, die leider nicht mehr funktioniert.

Beste Grüße!
Heinrich
 
volkimal Am: 31.10.2024 12:33:35 Gelesen: 258# 32 @  
Hallo zusammen,

ich habe gerade beim Thema "Die unterschiedlichen Kalender" mit dem Dschingis-Khan-Kalender im Gebiet von Menjiang begonnen. Dabei habe ich den größten Teil des Textes der Stempel herausgefunden. Einige Zeichen fehlen aber noch. Falls ich bei der Übersetzung einen Fehler gemacht habe, bitte korrigieren.



Ortsname (unten): 宣化 = Xuanhua
Datum: 03.03.737 = 03.03.1942 AD
Links und rechs des Datums: 慶祝 = feiern
Text oben: 滿多帝國十周紀念 = Der zehnte Jahrestag des Mando-Reiches.

Die beiden Zeichen oben in der Mitte sind mir noch nicht klar. Das obere sieht so ähnlich aus wie 逮 = fangen, das untere könnte 國 = Land sein. Aber was heißt das dann?



Ortsname: 包頭 (traditionell) = 包头 (vereinfacht) =Baotou
Datum: 16.04.738 = 16.04.1943 AD
Hinter der Jahreszahl: 成紀 = Chengji
Text oben: 蒙古郵電事業創始五周年紀念 = Der fünfte Jahrestag der Gründung des Post- und Telekommunikationsbetriebes der Mongolei
Die vier Zeichen in der Mitte und ihre Bedeutung fehlen mir noch. Es kommen für mich in Frage oben links: 輝, unten rechts: 電.

Wer weiß, was in der Mitte steht?

Viele Grüße
Volkmar
 

Das Thema hat 32 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1   2  oder alle Beiträge zeigen
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.