Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: Auktionshaus Köhler Internetseite mit lustigen deutschen Losbeschreibungen
Martin de Matin Am: 18.02.2024 12:10:16 Gelesen: 673# 1 @  
Als ich die Lose aus dem Bereich Indien der kommenden Auktion vom 14.3 - 23.3.2024 [1] betrachtete sind mir ein paar interessante Beschreibungen von Auktionslosen aufgefallen. Diese sind wahrscheinlich durch die Übersetzung aus dem Englischen entstanden. Ich finde es ist für ein Auktionshaus wie Köhler es ist nicht würdig.

Ich fange mal mit einer Kleinigkeit an.

1. Los 1554
"½ a. blau, Die I, liegender Viererstreifen, allseits gut gerandet bis breitrandig, entwertet durch Diamant-Punktstempel,..."

"½ a. blue, Die I, horizontal strip of four, good to large margins, cancelled by diamond of dots,..."

2. Los 1562
" ½ a. hellblau, Stempel I, zurechtgeschnitten, rückseitig an den kleinen Briefumschlag von Poona nach Panwell gebunden, daneben "TOO LATE"."

"½ a. pale blue, Die I, cut to shape, tied to reverse of small envelope from Poona to Panwell with adjacent "TOO LATE""

3. Los 1563
"Stempel I, ½ a. tiefblau, klar bis breitrandig, gebunden durch Rauten aus Balken an einheimischen Briefumschlag von Bombay nach Kalkutta, sehr tadellos"

"Die I, ½ a. deep blue, clear to large margins, tied by diamond of bars to native envelope from Bombay to Calcutta, very fine"

4. Los 1610
"1882/90, ½ a. grün und 1 a. pflaume, gebunden mit c.d.s. "RANGOON 7 JUL 99" auf Brief nach Frankreich, unterbezahlt und frankiert mit Dachrinnenporto 10 c. braun. Kleine Fehler"

"1882/90, ½ a. green and 1 a. plum, tied by c.d.s. "RANGOON 7 JUL 99" to cover to France, underpaid and franked with gutterpair postage due 10 c. brown. Small faults"

Ich wusste bisher noch nicht, das in Indien auch Pflaumen als Briefmarken aufgeklebt wurden.


Jetzt komme ich zu meinen vorläufigen Höhepunkten.

5. Los 1621
"1906/07, 1 a., Stempel Probedruck in schwarz auf einem Teil der verglasten Karte"

1906/07, 1 a., Die Proof in black on part of glazed card

Ja früher befanden sich die Negative von Fotografien auf Glasplatten.

6. Los 1631
"1912, George V., ½ a., Probedruck in schwarz auf versenkter Karte"

"1912, George V., ½ a., die proof in black on sunken card"

Mit welchem Schiff wurde die Karte versenkt, oder wurde die Karte wie der Nibelungenschatz versenkt?


Es wäre schon interessant mal zu sehen wenn man die deutschen Texte wieder ins englische übersetzt; ob dies dann ein englischsprachiger Briefmarkensammler noch versteht.

Es ist schon schön, wenn man gute Übersetzungsprogamme ohne Kontrolle verwendet.

Ich werde noch weiter suchen.

Gruss
Martin

[1] https://heinrich-koehler.de/de/383-auktion?f%5B0%5D=field_category%3A7430&f%5B1%5D=field_category%3A7628&page=2
 
Baber Am: 18.02.2024 12:46:35 Gelesen: 625# 2 @  
Hallo Martin,

ohne eigene Intelligenz nützt auch die künstliche nichts.

Gruß
Bernd
 
Cantus Am: 20.02.2024 02:30:16 Gelesen: 445# 3 @  
@ Martin de Matin [#1]

Hallo Martin,

ich schaue regelmäßig die Angebote eines Händlers aus Singapur durch, die mir dann bei Ebay.de ganz überwiegend als lustige und nur für Eingeweihte verständliche Beschreibung angezeigt werden. In den ersten Wochen bin ich immer wieder ins Grübeln gekommen, was denn wohl gemeint sein könnte, aber inzwischen habe ich gelernt, alles Wesentliche aus dem oft unverständlichen Kauderwelsch herauszulesen. Es hat jedenfalls ausgereicht, um dort ein paar sehr interessante Belege kaufen zu können, die in Mitteleuropa nicht angeboten wurden.

Viele Grüße
Ingo
 
Holzinger Am: 20.02.2024 11:03:57 Gelesen: 356# 4 @  
Nun ja, auch professionelle Übersetzungsprogramme orientieren sich an der häufigeren Bedeutung von Begriffen, :-) sofern man sie nicht fachspezifisch lernen läßt. So z.B. amerikanisch zu deutsch:

Gummi/Gummierung = Kaugummi

Dial bei Duplex = Zifferblatt usw.

Platte = Scheibe usw.

Man kann sich daran gewöhnen, bzw. bei Ausdrucken eben manuell korrrigieren. Bei Deepl ist man dankbar, wenn man sie auf solche Sachen oder neue/andere/"falsche/fachspezifische" Begriffe aufmerksam macht (eigene Erfahrung). Man kann dann aus den angebotenen Varianten "am markierten Wort" in der Übersetzung auswählen!
 
wuerttemberger Am: 20.02.2024 13:03:52 Gelesen: 312# 5 @  
@ Cantus [#3]

Genau! Da werden jede Menge Abdeckungen (cover) angeboten, die mit Briefmarken beklebt sind. Warum die keine Briefumschläge genommen haben ....?

Scherz beiseite. Man kann sich den englischen Originaltext einblenden lassen und so bekommt man eine vernünftige Beschreibung lesen.

Er beschreibt seine Lose überdurchschnittlich gut und deswegen ist eine Stichwortsuche bei ihm auch sehr effektiv.

Warum ebays KI im Briefmarkenbereich cover mit Abdeckung übersetzt ist mir rätselhaft. Einer sollte der KI mal stecken, dass der Begriff "cover" in unterschiedlichen Zusammenhängen auch eine andere Bedeutung haben kann.

Gruß
wuerttemberger
 
Holzinger Am: 20.02.2024 14:01:32 Gelesen: 284# 6 @  
@ wuerttemberger [#5]

Warum ebays KI im Briefmarkenbereich cover mit Abdeckung übersetzt ist mir rätselhaft.

Wohl weil engl. "cover" = "Abdeckung oder Umschlag" eines Buches/einer Zeitschrift o.ä. die häufigere Verwendung ist. Fr. auch "couvrir (Couvert) ---> deutsch auch "Kuvert".
 
Martin de Matin Am: 20.02.2024 18:14:37 Gelesen: 221# 7 @  
@ Cantus [#3]

Es geht bei diesem Thema nur um das Auktionshaus Köhler, sonst hätte ich den Beitrag in einem bestehen Thema eingefügt. Köhler ist ein bedeutendes Auktionshaus in Deutschland und nicht irgend ein Händler in einem anderen Land. Es ist deren Internetseite, die diese Übersetzung anbietet; und scheinbar nicht kontrolliert wird.

Gruss
Martin
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.